4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

But when my turn came again, I placed money — three times, and lost it all.
Simultaneously mass was finished, the bell rang, and the people came out of church.
Но когда снова дошла очередь до меня, я поставил трижды и проиграл все деньги, как раз вовремя обедня кончилась, звонили колокола, народ выходил из церкви.
“Are you married?” inquired the furrier, intending to seize me by the hair; but I eluded him, and overtaking a lad in his Sunday clothes I inquired politely:
- Женат? - спросил скорняк, намереваясь схватить меня за волосы, но я вывернулся, убежал и, догнав какого то празднично одетого паренька, вежливо осведомился:
“Have you been to communion?”
- Вы причащались?
“Well, and suppose I have; what then?” he answered, looking at me contemptuously.
- Ну, так что? - ответил он, осматривая меня подозрительно.
I asked him to tell me how people took communion, what words the priest said, and what I ought to have done.
Я попросил его рассказать мне, как причащают, что говорит в это время священник и что должен был делать я.
The young fellow shook me roughly and roared out in a terrifying voice:
Парень сурово избычился и устрашающим голосом зарычал:
“You have played the truant from communion, you heretic!
- Прогулял причастье, еретик?
Well, I am not going to tell you anything.
Let your father skin you for it!”
Ну, а я тебе ничего не скажу - пускай отец шкуру спустит с тебя!
I ran home expecting to be questioned, and certain that they would discover that I had not been to communion; but after congratulating me, the old woman asked only one question:
Я побежал домой, уверенный, что начнут расспрашивать и неизбежно узнают, что я не причащался.
Но, поздравив меня, старуха спросила только об одном:
“How much did you give to the clerk?
Much?”
- Дьячку за теплоту - много ли дал?
“Five copecks,” I answered, without turning a hair.
- Пятачок, - наобум сказал я.
“And three copecks for himself; that would leave you seven copecks, animal!”
- И три копейки за глаза ему, а семишник себе оставил бы, чучело!
It was springtime.
...Весна.
Each succeeding spring was clothed differently, and seemed brighter and pleasanter than the preceding one.
The young grass and the fresh green birch gave forth an intoxicating odor.
I had an uncontrollable desire to loiter in the fields and listen to the lark, lying face downward on the warm earth; but I had to clean the winter coats and help to put them away in the trunks, to cut up leaf tobacco, and dust the furniture, and to occupy myself from morning till night with duties which were to me both unpleasant and needless.
Каждый день одет в новое, каждый новый день ярче и милей; хмельно пахнет молодыми травами, свежей зеленью берёз, нестерпимо тянет в поле слушать жаворонка, лёжа на тёплой земле вверх лицом.
А я - чищу зимнее платье, помогаю укладывать его в сундук, крошу листовой табак, выбиваю пыль из мебели, с утра до ночи вожусь с неприятными, ненужными мне вещами.
In my free hours I had absolutely nothing to live for.
In our wretched street there was nothing, and beyond that I was not allowed to go.
The yard was full of cross, tired workmen, untidy cooks, and washer-women, and every evening I saw disgusting sights so offensive to me that I wished that I was blind.
В свободные часы мне совершенно нечем жить; на убогой нашей улице пусто, дальше - не позволено уходить; на дворе сердитые, усталые землекопы, растрёпанные кухарки и прачки, каждый вечер - собачьи свадьбы, - это противно мне и обижает до того, что хочется ослепнуть.
скачать в HTML/PDF
share