4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

This used to make Sascha angry.
Саша сердится:
“I am not a child, you fool; I am junior assistant.”
- Я тебе, дуре, не ребятишка, а второй приказчик!
“That does not concern me.
- Ну, этого я не вижу.
In my eyes, while you remain unmarried, you are a child.”
Для меня, покуда не женат, ребёнок!
“Fool!
Blockhead!”
- Дура, дурья голова...
“The devil is clever, but God does not love him.”
- Бес умён, да его бог не любит.
Her talk was a special source of irritation to Sascha, and he used to tease her; but she would look at him contemptuously, askance, and say:
Её поговорки особенно раздражали Сашу, он дразнил её, а она, презрительно скосив на него глаза, говорила:
“Ugh, you beetle!
One of God’s mistakes!”
- Эх ты, таракан, богова ошибка!
Sometimes he would tell me to rub blacking or soot on her face when she was asleep, stick pins into her pillow, or play other practical jokes on her; but I was afraid of her.
Besides, she slept very lightly and used to wake up frequently.
Lighting the lamp, she would sit on the side of her bed, gazing fixedly at something in the corner.
Не однажды он уговаривал меня намазать ей, сонной, лицо ваксой или сажей, натыкать в её подушку булавок или как-нибудь иначе "подшутить" над ней, но я боялся кухарки, да и спала она чутко, часто просыпаясь; проснётся, зажжёт лампу и сидит на кровати, глядя куда-то в угол.
Sometimes she came over to me, where I slept behind the stove, and woke me up, saying hoarsely:
Иногда она приходила ко мне за печку и, разбудив меня, просила хрипло:
“I can’t sleep, Leksyeka.
I am not very well.
Talk to me a little.”
- Не спится мне, Лексейка, боязно чего-то, поговори-ка ты со мной.
Half asleep, I used to tell her some story, and she would sit without speaking, swaying from side to side.
Сквозь сон я что-то рассказывал ей, а она сидела молча и покачивалась.
I had an idea that her hot body smelt of wax and incense, and that she would soon die.
Мне казалось, что горячее тело её пахнет воском и ладаном и что она скоро умрёт.
Every moment I expected to see her fall face downward on the floor and die.
Может быть, даже сейчас вот ткнётся лицом в пол и умрёт.
In terror I would begin to speak loudly, but she would check me.
Со страха я начинал говорить громко, но она останавливала меня:
“ ‘S-sh!
- Шш!
You will wake the whole place up, and they will think that you are my lover.”
А то сволочи проснутся, подумают про тебя, что ты любовник мой...
She always sat near me in the same attitude, doubled up, with her wrists between her knees, squeezing them against the sharp bones of her legs.
Сидела она около меня всегда в одной позе: согнувшись, сунув кисти рук между колен, сжимая их острыми костями ног.
She had no chest, and even through the thick linen night-dress her ribs were visible, just like the ribs of a broken cask.
Грудей у неё не было, и даже сквозь толстую холстину рубахи проступали рёбра, точно обручи на рассохшейся бочке.
After sitting a long time in silence, she would suddenly whisper:
Сидит долго молча и вдруг прошепчет:
“What if I do die, it is a calamity which happens to all.”
- Хоть умереть бы, что ли, такая всё тоска...
Or she would ask some invisible person,
Или спросит кого-то:
“Well, I have lived my life, haven’t If
- Вот и дожила - ну?
скачать в HTML/PDF
share