4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 92 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Shall I knock you to smithereens?”
- Хочешь - расшибу?
They quarreled often, these two.
Sometimes it even came to a fight, but Smouri was never beaten.
He was possessed of superhuman strength, and besides this, the captain’s wife, with a masculine face and smooth hair like a boy’s, was on his side.
Ссорились часто, иногда до драки, но Смурого не били, - он обладал нечеловечьей силищей, а кроме этого, с ним часто и ласково беседовала жена капитана, высокая, дородная женщина с мужским лицом и гладко, как у мальчика, остриженными волосами.
He drank a terrible amount of vodka, but never became drunk.
Он жестоко пил водку, но никогда не пьянел.
He began to drink the first thing in the morning, consuming a whole bottle in four gulps, and after that he sipped beer till close on evening.
Начинал пить с утра, выпивая бутылку в четыре приёма, и вплоть до вечера сосал пиво.
His face gradually grew brown, his eyes widened.
Лицо у него постепенно бурело, тёмные глаза изумлённо расширялись.
Sometimes in the evening he sat for hours in the hatchway, looking large and white, without breaking his silence, and his eyes were fixed gloomily on the distant horizon.
Бывало, вечером, сядет он на отводе, огромный, белый, и часами сидит молча, хмуро глядя в текучую даль.
At those times they were all more afraid of him than ever, but I was sorry for him.
В этот час все особенно боялись его, а я - жалел.
Jaakov Ivanich would come out from the kitchen, perspiring and glowing with the heat.
Scratching his bald skull and waving his arm, he would take cover or say from a distance:
Выходил из кухни Яков Иваныч, потный, раскалённый; стоял, почёсывая голый череп, и, махнув рукою, скрывался или говорил издали:
“The fish has gone off.”
- Стерлядь уснула...
“Well, there is the salted cabbage.”
- Ну, в солянку...
“But if they ask for fish-soup or boiled fish?”
- А если уху закажут или паровую?
“It is ready.
- Готовь.
They can begin gobbling.”
Сожрут.
Sometimes I plucked up courage to go to him.
He looked at me heavily.
Иногда я решался подойти к нему, он тяжело передвигал глаза на меня.
“What do you want?”
- Что?
“Nothing.”
- Ничего...
“Good.”
- Добре...
On one of these occasions, however, I asked him:
Я всё-таки спросил его в один из таких часов:
“Why is every one afraid of you?
For you are good.”
- Зачем вы пугаете всех, ведь вы - добрый?
Contrary to my expectations, he did not get angry.
Против ожидания, он не рассердился.
“I am only good to you.”
- Это я только к тебе добрый.
But he added distinctly, simply, and thoughtfully:
Но тотчас же добавил, простодушно и задумчиво:
“Yes, it is true that I am good to every one, only I do not show it.
- А пожалуй, верно, я ко всем добрый.
It does not do to show that to people, or they will be all over you.
Только не показываю этого, нельзя это показывать людям, а то они замордуют.
They will crawl over those who are kind as if they were mounds in a morass, and trample on them.
На доброго всякий лезет, как бы на кочку в болоте...
И затопчут.
Go and get me some beer.”
Иди, принеси пива...
Having drunk the bottle, he sucked his mustache and said:
Выпив бутылку, стакан за стаканом, он обсосал усы и сказал:
“If you were older, my bird, I could teach you a lot.
- Будь ты, птица, побольше, то я бы многому тебя научил.
скачать в HTML/PDF
share