4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 95 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Smouri also recreated himself by reading, and often took me from my work.
Смурый, тоже увлекаясь чтением всё больше, часто отрывал меня от работы.
“Pyeshkov, come and read.”
- Пешков, иди читать.
“I have a lot of washing up to do.”
- У меня немытой посуды много.
“Let Maxim wash up.”
- Максим вымоет.
He coarsely ordered the senior kitchen-helper to do my work, and this man would break the glasses out of spite, while the chief steward told me quietly:
Он грубо гнал старшего посудника на мою работу, тот со зла бил стаканы, а буфетчик смиренно предупреждал меня:
“I shall have you put off the boat.”
- Ссажу с парохода.
One day Maxim on purpose placed several glasses in a bowl of dirty water and tea-leaves.
I emptied the water overboard, and the glasses went flying with it.
Однажды Максим нарочно положил в таз с грязной водой и спитым чаем несколько стаканов, а я выплеснул воду за борт, и стаканы полетели туда же.
“It is my fault,” said Smouri to the head steward.
- Это моя вина! - сказал Смурый буфетчику.
“Put it down to my account.”
- Запишите мне.
The dining-room attendants began to look at me with lowering brows, and they used to say:
Буфетная прислуга стала смотреть на меня исподлобья, мне говорили:
“Eil you bookworm!
- Эй ты, книгочей!
What are you paid for?”
Ты за что деньги получаешь?
And they used to try and make as much work as they could for me, soiling plates needlessly.
И старались дать мне работы возможно больше, зря пачкая посуду.
I was sure that this would end badly for me, and I was not mistaken.
Я понимал, что всё это плохо кончится для меня, и не ошибся.
One evening, in a little shelter on the boat, there sat a red-faced woman with a girl in a yellow coat and a new pink blouse.
Под вечер с какой-то маленькой пристани к нам на пароход села краснорожая баба с девицей в жёлтом платке и розовой новой кофте.
Both had been drinking.
The woman smiled, bowed to every one, and said on the note O, like a church clerk:
Обе они были выпивши, - баба улыбалась, кланялась всем и говорила на 'о, точно дьякон:
“Forgive me, my friends; I have had a little too much to drink.
- Простите, родные, выпила я немножко!
I have been tried and acquitted, and I have been drinking for joy.”
Судили меня, оправдали, вот я на радостях и выпила...
The girl laughed, too, gazing at the other passengers with glazed eyes.
Pushing the woman away, she said:
Девушка тоже смеялась, глядя на людей мутными глазами, и толкала бабу:
“But you, you plaguy creature — we know you.”
- А ты иди, чумовая, иди знай...
They had berths in the second-class cabin, opposite the cabin in which Jaakov Ivanich and Sergei slept.
Они поместились около рубки второго класса, против каюты, где спали Яков Иванович и Сергей.
The woman soon disappeared somewhere or other, and Sergei took her place near the girl, greedily stretching his frog-like mouth.
Баба скоро куда-то исчезла, а к девушке подсел Сергей, жадно растягивая лягушечий рот.
That night, when I had finished my work and had laid myself down to sleep on the table, Sergei came to me, and seizing me by the arm, said:
Ночью, когда я, кончив работу, ложился спать на столе, Сергей пришёл ко мне и схватил меня за руку.
“Come along!
We are going to marry you.”
- Иди, мы тебя женим...
He was drunk.
Он был пьян.
скачать в HTML/PDF
share