В людях. Максим Горький - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 98 из 354 ←предыдущая следующая→ ...
I have a sister, and she also.
Сестра есть, так и сестра тоже.
That happened to be their destiny.
Такая, стало быть, назначена судьба обеим им.
Destiny, my brother, is an anchor for all of us.
Судьба, братаня, всем нам - якорь.
You want to go in one direction, but wait!”
Ты б пошёл, ан - погоди...
And now, as he swabbed the deck, he said softly to me:
И теперь, шаркая шваброй по палубе, он говорил мне тихонько:
“You see what a lot of harm women do!
- Видал, как бабов забижают!
There it is.
То-то вот!
Damp wood smolders for a long time and then bursts into flame.
И сырое полено долго поджигать - загорится!
I don’t care for that sort of thing myself; it does not interest me.
Не люблю я этого, братаня, не уважаю.
And if I had been born a woman, I should have drowned myself in a black pool.
I should have been safe then with Holy Christ, and could do no one any harm.
I should have been safe then with Holy Christ, and could do no one any harm.
И родись я бабой утопился бы в чёрном омуте, вот тебе Христос святой порукой!..
But while one is here there is always the chance of kindling a fire.
И так воли нет никому, а тут ещё - зажигают!
Eunuchs are no fools, I assure you.
Скопцы-то, я те скажу, не дурак народ.
Про скопцов - слыхал?
Про скопцов - слыхал?
They are clever people, they are good at divination, they put aside all small things and serve God alone — cleanly.”
Умный народ, очень правильно догадался: напрочь все мелкие вещи, да и служи богу, чисто...
The captain’s wife passed us, holding her skirts high as she came through the pools of water.
Мимо нас прошла по лужам капитанша, высоко подбирая юбки; она всегда вставала рано.
Tall and well built, she had a simple, bright face.
Высокая, стройная, и такое простое, ясное лицо у неё...
I wanted to run after her and beg her from my heart:
Захотелось побежать за нею и просить всей душой:
“Say something to me!
Say something!”
Say something!”
"Скажите мне что-нибудь, скажите!.."
The boat drew slowly away from the pier.
Blyakhin crossed himself and said:
Blyakhin crossed himself and said:
Пароход медленно отвалил от пристани, а Бляхин сказал, крестясь:
“We are off!”
- Поехали...
CHAPTER VI
VI
AT Sarapulia, Maxim left the boat.
He went away in silence, saying farewell to no one, serious and calm.
He went away in silence, saying farewell to no one, serious and calm.
В Сарапуле Максим ушёл с парохода, - ушёл молча, ни с кем не простясь, серьёзный и спокойный.
Behind him, laughing, came the gay woman, and, following her, the girl, looking disheveled, with swollen eyes.
За ним, усмехаясь, сошла весёлая баба, а за нею девица, измятая, с опухшими глазами.
Sergei was on his knees a long time before the captain’s cabin, kissing the panel of the door, knocking his forehead against it, and crying:
Сергей же долго стоял на коленях перед каютой капитана, целовал филёнку двери, стукался в неё лбом и взывал:
“Forgive me!
It was not my fault, but Maxim’s.”
It was not my fault, but Maxim’s.”
- Простите меня, я не виноват!
Это - Максимка...
Это - Максимка...
The sailors, the stewards, and even some of the passengers knew that he was lying, yet they advised:
Матросы, буфетная прислуга, даже некоторые пассажиры знали, что он врёт, но поощрительно советовали:
“Come, forgive him!”
- Валяй, валяй - простит!
But the captain drove him away, and even kicked him with such force that he fell over.
Капитан гнал его прочь, даже толкнул ногой, так что Сергей опрокинулся, но всё-таки простил.
Notwithstanding, he forgave him, and Sergei at once rushed on deck, carrying a tray of tea-things, looking with inquiring, dog-like expression into the eyes of the passengers.
И Сергей тотчас же забегал по палубе, разнося подносы с посудой для чая, по-собачьи искательно заглядывая людям в глаза.