4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 98 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I have a sister, and she also.
Сестра есть, так и сестра тоже.
That happened to be their destiny.
Такая, стало быть, назначена судьба обеим им.
Destiny, my brother, is an anchor for all of us.
Судьба, братаня, всем нам - якорь.
You want to go in one direction, but wait!”
Ты б пошёл, ан - погоди...
And now, as he swabbed the deck, he said softly to me:
И теперь, шаркая шваброй по палубе, он говорил мне тихонько:
“You see what a lot of harm women do!
- Видал, как бабов забижают!
There it is.
То-то вот!
Damp wood smolders for a long time and then bursts into flame.
И сырое полено долго поджигать - загорится!
I don’t care for that sort of thing myself; it does not interest me.
Не люблю я этого, братаня, не уважаю.
And if I had been born a woman, I should have drowned myself in a black pool.
I should have been safe then with Holy Christ, and could do no one any harm.
И родись я бабой утопился бы в чёрном омуте, вот тебе Христос святой порукой!..
But while one is here there is always the chance of kindling a fire.
И так воли нет никому, а тут ещё - зажигают!
Eunuchs are no fools, I assure you.
Скопцы-то, я те скажу, не дурак народ.
Про скопцов - слыхал?
They are clever people, they are good at divination, they put aside all small things and serve God alone — cleanly.”
Умный народ, очень правильно догадался: напрочь все мелкие вещи, да и служи богу, чисто...
The captain’s wife passed us, holding her skirts high as she came through the pools of water.
Мимо нас прошла по лужам капитанша, высоко подбирая юбки; она всегда вставала рано.
Tall and well built, she had a simple, bright face.
Высокая, стройная, и такое простое, ясное лицо у неё...
I wanted to run after her and beg her from my heart:
Захотелось побежать за нею и просить всей душой:
“Say something to me!
Say something!”
"Скажите мне что-нибудь, скажите!.."
The boat drew slowly away from the pier.
Blyakhin crossed himself and said:
Пароход медленно отвалил от пристани, а Бляхин сказал, крестясь:
“We are off!”
- Поехали...
CHAPTER VI
VI
AT Sarapulia, Maxim left the boat.
He went away in silence, saying farewell to no one, serious and calm.
В Сарапуле Максим ушёл с парохода, - ушёл молча, ни с кем не простясь, серьёзный и спокойный.
Behind him, laughing, came the gay woman, and, following her, the girl, looking disheveled, with swollen eyes.
За ним, усмехаясь, сошла весёлая баба, а за нею девица, измятая, с опухшими глазами.
Sergei was on his knees a long time before the captain’s cabin, kissing the panel of the door, knocking his forehead against it, and crying:
Сергей же долго стоял на коленях перед каютой капитана, целовал филёнку двери, стукался в неё лбом и взывал:
“Forgive me!
It was not my fault, but Maxim’s.”
- Простите меня, я не виноват!
Это - Максимка...
The sailors, the stewards, and even some of the passengers knew that he was lying, yet they advised:
Матросы, буфетная прислуга, даже некоторые пассажиры знали, что он врёт, но поощрительно советовали:
“Come, forgive him!”
- Валяй, валяй - простит!
But the captain drove him away, and even kicked him with such force that he fell over.
Капитан гнал его прочь, даже толкнул ногой, так что Сергей опрокинулся, но всё-таки простил.
Notwithstanding, he forgave him, and Sergei at once rushed on deck, carrying a tray of tea-things, looking with inquiring, dog-like expression into the eyes of the passengers.
И Сергей тотчас же забегал по палубе, разнося подносы с посудой для чая, по-собачьи искательно заглядывая людям в глаза.
скачать в HTML/PDF
share