5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It weighed less than a pound, so it could not be of iron even if it was hollow.
Сосуд весил не более фунта.
Значит, материал, из которого он изготовлен, — не металл, даже если принять во внимание, что сосуд сейчас пуст.
Its diameter was a foot and a half and it was over two and a half feet tall.
Диаметр цилиндра составлял почти полтора фута, а высота — более двух футов.
Everyone had a similar object strapped to his wrist.
Точно такой же предмет был прикреплен к запястью каждого человека.
Unsteadily, his heart beginning to pick up speed as his senses became unnumbered, he got to his feet.
Пошатываясь, он поднялся на ноги.
Сердце постепенно стало биться ровнее, чувства медленно возвращались.
Others were rising, too.
Другие тоже начали подниматься.
Many had faces which were slack or congealed with an icy wonder.
Some looked fearful.
У многих были недоумевающие, изумленные лица, на некоторых явственно читался испуг.
Their eyes were wide and rolling; their chests rose and fell swiftly; their breaths hissed out.
Глаза широко раскрыты и бегают в разные стороны.
Дыхание учащено.
Some were shaking as if an icy wind had swept over them, though the air was pleasantly warm.
Некоторые тряслись так, будто стояли на ледяном ветру, хотя было довольно тепло.
The strange thing, the really alien and frightening thing, was the almost complete silence.
Странным, непостижимым и страшным было то, что вокруг стояла абсолютная тишина.
Nobody said a word; there was only the hissing of breaths of those near him, a tiny slap as a man smacked himself on his leg; a low whistling from a woman.
Никто не произнес ни слова.
Слышен был только свист от дыхания тех, кто находился вблизи.
Their mouths hung open, as if they were about to say something.
Рты его соседей были открыты, как будто они хотели что-то сказать.
They began moving about, looking into each other’s faces, sometimes reaching out to lightly touch another.
Постепенно люди начали двигаться, заглядывать в лица, иногда протягивая руки, чтобы прикоснуться друг к другу.
They shuffled their bare feet, turned this way, turned back the other way, gazed at the hills, the trees covered with the huge vividly colored blooms, the lichenous and soaring mountains, the sparkling and green river, the mushroom-shaped stones, the straps and the gray metallic containers.
Они шаркали босыми ногами, поворачивались то в одну, то в другую сторону, смотрели на холмы, деревья, усыпанные огромными, ярко окрашенными цветами, на покрытые лишайником, устремившиеся ввысь горные вершины, на искрящуюся зеленью реку, на грибовидные камни, на ремешки и прикрепленные к ним металлические контейнеры.
Some felt their naked skulls and their faces.
Многие уже заметили, что на голове и лице у них нет волос.
Everybody was encased in a mindless motion and in silence.
Люди вертелись, делая бессмысленные движения, и все это — в полной тишине.
Suddenly, a woman began moaning.
Вдруг одна из женщин начала стонать.
She sank to her knees, threw her head and her shoulders back, and she howled.
Она опустилась на колени, запрокинула назад плечи, голову и завыла.
At the same time, far down the riverbank, somebody else howled.
Мгновенно где-то у самого берега реки завыл еще кто-то.
It was as if these two cries were signals.
Эти два крика послужили как бы сигналом.
Or as if the two were double keys to the human voice and had unlocked it.
Или, скорее, двойным ключом, который отпер человеческие уста.
The men and women and children began screaming or sobbing or tearing at their faces with their nails or beating themselves on their breasts or falling on their knees and lifting their hands in prayer or throwing themselves down and trying to bury their faces in the grass as if, ostrich-like, to avoid being seen, or rolling back and forth, barking like dogs or howling like wolves.
Мужчины, женщины и дети принялись кричать, плакать, царапать лица ногтями, бить себя в грудь, падать на колени и воздевать руки в молитве.
Они бросались навзничь и зарывались лицом в траву, словно страусы, катались по земле, лаяли как собаки и выли как волки.
скачать в HTML/PDF
share