5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The terror and the hysteria gripped Burton.
Ужас и истерия охватили и Бартона.
He wanted to go to his knees and pray for salvation from judgment.
Ему захотелось пасть на колени и молиться о спасении от Страшного Суда.
He wanted mercy.
Ему хотелось милосердия.
He did not want to see the blinding face of God appear over the mountains, a face brighter than the sun.
Он боялся увидеть ослепительное лицо Бога, которое могло появиться над вершинами этих гор, лицо, сияющее ярче тысячи солнц.
He was not as brave and as guiltless as he had thought.
Judgment would be so terrifying, so utterly final, that he could not bear to think about it.
Страшный Суд должен был быть столь ужасным, столь всецело окончательным, что он не смел даже подумать об этом.
Once, he had had a fantasy about standing before God after he had died.
Когда-то давно ему привиделось, что после того как он умрет, он предстанет перед Богом.
He had been little and naked and in the middle of a vast plain, like this, but he had been all alone.
В том кошмаре он был маленьким и голым, стоявшим посреди огромной равнины, напоминающей эту, но тогда он был совершенно один.
Then God, great as a mountain, had strode toward him And he, Burton, had stood his ground and defied God.
И тогда Бог, огромный как гора, двинулся к нему.
А он, Бартон, не сдвинулся с места.
Он бросил вызов самому Богу.
There was no God here, but he fled anyway.
Здесь же Бога не было, но тем не менее он позорно бежал.
He ran across the plain, pushing men and women out of the way, running around some, leaping over others as they rolled on the ground.
Он бежал по равнине, натыкаясь на одних, обегая других, перепрыгивая через третьих, катавшихся по земле.
As he ran, he howled,
И на бегу он вопил:
"No!
— Нет!
No!
Нет!
No!"
Нет!
His arms windmilled to fend off unseen terrors.
Его руки вертелись, как крылья ветряной мельницы, в попытках отогнать невидимые ужасы.
The cylinder strapped to his wrist whirled around and around.
Цилиндр, прикрепленный к его запястью, бешено кружился в воздухе.
When he was panting so that he could no longer howl, and his legs and arms were hung with weights, and his lungs burned, and his heart boomed, he threw himself down under the first of the trees.
Затем, когда он настолько запыхался, что уже не мог больше вопить, руки и ноги налились свинцом, воздух начал жечь легкие, а сердце — стучать как барабан, он рухнул на землю под первым же деревом.
After a while, he sat up and faced toward the plain.
Через некоторое время он сел и взглянул на равнину.
The mob noise had changed from screams and howls to a gigantic chattering.
Крики и стенания толпы превратились в один сплошной гул.
The majority were talking to each other, though it did not seem that anybody was listening.
Большинство людей пыталось что-то сказать своим соседям, хотя, казалось, никто никого не слышал.
Burton could not hear any of the individual words.
Бартону не удавалось различить ни единого отдельного слова.
Some men and women were and kissing as if they had been acquainted is their previous lives, and now were holding each other to reassure each other of their identities and of their reality.
Некоторые мужчины и женщины обнимались и целовались, как будто они были знакомы в своей предшествующей жизни и теперь не отпускали друг друга, чтобы удостовериться в подлинности и реальности происходящего.
There were a number of children in the great crowd.
Not one was under five years of age, however.
Среди огромной толпы было множество детей, но не было детей младше пяти лет.
скачать в HTML/PDF
share