5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Now, seeing the alien approach, he was sure that there was some other explanation for this event than a supernatural one.
Сейчас, глядя на приближающегося нечеловека, он был убежден в существовании какого-то объяснения всему случившемуся, но только не сверхъестественного.
There was a physical, a scientific, reason for his being here; he did not have to resort to Judeo-Christian-Moslem myths for cause.
Была какая-то физическая, научно обоснованная причина тому, что он здесь находится!
И нет надобности углубляться в иудейско-христианско-мусульманскую мифологию.
The creature, it, he — it undoubtedly was a male — was a biped about six feet eight inches tall.
Оно, это существо, было… нет, скорее всего — он (в мужском естестве сомнений не возникало) был двуногим, ростом не более семи футов.
The pink-skinned body was very thin; there were three fingers and a thumb on each hand and four very long and thin toes on each foot.
Его бледно-розовое тело было очень хрупким на вид.
На каждой из конечностей — по четыре очень длинных и тонких пальца, причем так же как и у человека, большой палец на руке отстоял от остальных.
There were two dark red spots below the male nipples on the chest.
Ниже сосков на груди располагались два темно-красных пятна.
The face was semi-human Thick black eyebrows swept down to the cheekbones and flared out to cover them with a brownish down.
Лицо было почти человеческим.
Густые черные брови свисали на выдвинутые вперед скулы.
The sides of his nostrils were fringed with a thin membrane about a sixteenth of an inch long.
Ноздри были окружены тонкой губчатой тканью.
The thick pad of cartilage on the end of his nose was deeply cleft.
Хрящ на конце носа прорезала глубокая впадина.
The lips were thin, leathery, and black.
Губы были тонкие, кожистые и черные.
The ears were lobe-less and the convolutions within were non-human.
Уши не имели мочек, а очертания ушной раковины очень сильно отличались от человеческой.
His scrotum looked as if it contained many small testes.
Мошонка выглядела так, будто она содержала много маленьких яичек.
He had seen this creature floating in the ranks a few rows away is that nightmare place.
Он уже видел это существо, плававшее в одном из рядов в том кошмарном месте.
The creature stopped a few feet away, smiled, and revealed quite human teeth.
He said,
Существо остановилось в нескольких шагах от него, обнажив совершенно человеческие зубы, и произнесло:
"I hope you speak English.
— Надеюсь, вы говорите по-английски.
However, I can speak with same fluency in Russian, Mandarin Chinese, or Hindustani."
Хотя я могу столь же бегло говорить по-русски, по-китайски или на хинди.
Burton felt a slight shock, as if a dog or an ape had spoken to him.
Бартону стало немного не по себе.
Его охватило такое чувство, будто с ним заговорила собака или обезьяна.
"You speak Midwestern American English," he replied.
— У вас среднезападный американский акцент, — произнес наконец Бартон.
"Quite well, too.
— Весьма недурно.
Although too precisely."
Хотя и чересчур академично.
"I thank you; the creature said.
— Благодарю вас, — сказало существо.
"I followed you because you seemed the only person with enough sense to get away from that chaos.
— Я последовал за вами, поскольку вы, как мне показалось, единственный, у кого нашлось достаточно здравого смысла, чтобы выбраться из этого хаоса.
Perhaps you have some explanation for this … what do you call it?… resurrection?"
Возможно, у вас есть какое-то объяснение этому… Как вы это называете?..
Воскрешение?
"No more than you," Burton said.
— Похоже, у нас с вами одинаковые возможности для оценки происходящего, — пожал плечами Бартон.
"In fact, I don’t have any explanation for your existence, before or after resurrection."
— По сути, у меня нет никаких объяснений даже вашему существованию среди воскрешенного человечества.
The thick eyebrows of the alien twitched, a gesture which Burton was to find indicated surprise or puzzlement.
Тяжелые надбровья нечеловека дернулись.
Как решил Бартон, этот жест мог означать удивление или же недоумение.
"No?
— Нет?
That is strange.
Очень странно.
скачать в HTML/PDF
share