5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Why are they so afraid?
— Почему они все так напуганы?
All the human beings I met were either sure that there would be no afterlife or else that they would get preferential treatment in the hereafter."
Все люди, с которыми мне приходилось встречаться, были убеждены либо в том, что загробной жизни не существует, либо в том, что им в грядущем будет отдано предпочтение перед другими.
Burton grinned and said,
Бартон усмехнулся и произнес:
"Those who denied the hereafter are sure they’re in Hell because they denied it.
— Те, кто отрицал загробную жизнь, теперь убеждены, что они в аду из-за этого отрицания.
Those who knew they would go to Heaven are shocked, I would imagine, to find themselves naked.
Те же, что были уверены в том, что попадут на небеса, испытали, как мне кажется, потрясение, обнаружив себя обнаженными.
You see, most of the illustrations of our afterlives showed those in Hell as naked and those in Heaven as being clothed.
Вы понимаете, на большинстве наших изображений загробного мира те, кто попал в ад — обнажены, а те, кто вознесся на небеса — одеты.
So, if you’re resurrected bare-ass naked, you must be in Hell."
Так что если тебя воскресили с голым задом, значит, ты, скорее всего, в аду.
"You seem amused," Monat said.
— Похоже, что вас это развлекает.
"I wasn’t so amused a few minutes ago," Burton said.
— Несколько минут назад мне было совсем не до смеха, — сказал Бартон.
"And I’m shaken.
— Я тоже был очень потрясен.
Very shaken.
Очень потрясен.
But seeing you here makes me think that things are not what people thought they would be.
They seldom are.
And God, if He’s going to make an appearance, does not seem to be in a hurry about it.
Но то, что я вижу здесь, наводит меня на мысль, что происходящее — совершенно не то, что предполагает большинство людей на этой равнине.
I think there’s an explanation for this, but it won’t match any of the conjectures I knew on Earth."
Я полагаю, что этому существует объяснение, но пока что оно не укладывается ни в одну из известных на Земле гипотез.
"I doubt we’re on Earth," Monat said.
He pointed upward with long slim fingers which bore thick cartilage pads instead of nails.
— Я сомневаюсь в том, что мы находимся на Земле, — сказал Монат, подняв вверх длинные тонкие пальцы, на которых вместо ногтей были толстые хрящевые подушечки.
He said,
"If you look steadily there, with your eyes shielded, you can see another celestial body near the sun.
— Если прищурившись очень долго смотреть в направлении солнца, то рядом с ним можно увидеть еще одно небесное тело.
It is not the moon."
И это точно не Луна.
Burton cupped his hands over his eyes, the metal cylinder on his shoulder, and stared at the point indicated.
Бартон прикрыл глаза, пристроил металлический цилиндр на плечо и стал смотреть в указанном направлении.
He saw a faintly glowing body which seemed to be an eighth of the size of a full moon.
И он увидел едва светящееся тело размером в одну восьмую часть полной луны.
When he put his hands down, he said,
Опустив руки, он спросил:
"A star?"
— Звезда?
Monat said,
"I believe so.
— Полагаю, что да, — кивнул совсем по-человечески Монат.
I thought I saw several other very faint bodies elsewhere in the sky, but I’m not sure.
— Как мне кажется, и в других областях неба можно увидеть слабо светящиеся тела, но полной уверенности у меня пока нет.
We will know when night comes."
Когда наступит ночь, тогда и узнаем, насколько наши предположения верны.
"Where do you think we are?"
— Но где же, по-вашему, мы находимся?
"I would not know."
— Откуда мне знать.
Monat gestured at the sun.
— Монат сделал жест в сторону солнца.
"It is rising and so it will descend, and then night should come.
— Сейчас оно поднимается, затем будет опускаться, и наступит ночь.
I think that it would be best to prepare for the night.
Я думаю, что не мешало бы приготовиться к наступлению ночи.
скачать в HTML/PDF
share