5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

And for other events.
И… к другим событиям.
It is warm and getting warmer, but the night may be cold and it might rain.
Сейчас тепло, и становится еще теплее, но ночью, возможно, будет холодно, а кроме того, может пойти дождь.
We should build a shelter of some sort.
Поэтому неплохо было бы соорудить какое-нибудь убежище.
And we should also think about finding food.
И следует также подумать о еде.
Though I imagine that this device" — he indicated the cylinder — "will feed us."
Хотя почему-то мне кажется, что вот эта штуковина, — он указал на цилиндр, — накормит нас.
Burton said,
"What makes you think that?"
— Почему вы так думаете?
"I looked inside mine.
— Я заглянул внутрь.
It contains dishes and cups, all empty now, but obviously made to be filled."
Там есть тарелки и чашки, сейчас, правда, пустые, но очевидно, что они созданы для того, чтобы наполняться едой.
Burton felt less unreal.
Ощущение нереальности, преследовавшее Бартона, несколько ослабло.
The being — the Tau Cetan — talked so pragmatically, so sensibly, that he provided an anchor to which Burton could tie his senses before they drifted away again.
Это существо — таукитянин — рассуждает столь прагматично, столь осмысленно, что смогло послужить тем якорем, к которому Бартон сумел подцепить свои чувства, прежде чем их унесло от него прочь.
And, despite the repulsive alien-ness of the creature; he exuded a friendliness and an openness that warmed Burton.
И несмотря на некоторое отвращение, которое вызывала внешность этого создания, от него исходили дружелюбие и искренность, а это согревало душу Бартона.
Moreover, any creature that came from a civilization which could span many trillions of miles of interstellar space must have very valuable knowledge and resources.
Более того, любое существо, представляющее цивилизацию, способную преодолеть многие миллионы миль межзвездного пространства, должно обладать очень ценными знаниями и способностями.
Others were beginning to separate themselves from the crowd.
От толпы стали понемногу отделяться другие люди.
A group of about ten men and women walked slowly toward him.
Группа из десяти мужчин и женщин медленно приближалась к ним.
Some were talking, but others were silent and wide-eyed.
Некоторые разговаривали, другие молча брели, широко раскрыв глаза.
They did not seem to have a definite goal in mind; they just floated along like a cloud driven by a wind.
Не похоже было, чтобы на уме у них была какая-нибудь определенная цель.
Их просто несло, будто облако, подгоняемое ветром.
When they got near Burton and Monat, they stopped walking.
Очутившись рядом с Бартоном и Монатом, они остановились.
A man trailing the group especially attracted Burton’s scrutiny.
Мужчина, находившийся в хвосте группы, заставил Бартона особенно внимательно присмотреться к нему.
Monat was obviously non-human, but this fellow was subhuman or pre-human.
Монат, конечно же, человеком не был, зато этот парень был чем-то вроде прачеловека.
He stood about five feet tall.
He was squat and powerfully muscled.
Он был пяти футов роста, приземист и очень мускулист.
His head was thrust forward on a bowed and very thick neck.
Голова его свешивалась вперед на очень могучей склоненной шее.
The forehead was low and slanting.
The skull was long and narrow.
Низкий, скошенный лоб; узкий, продолговатый череп.
Enormous supraorbital ridges shadowed dark brown eyes.
За огромными мохнатыми веками прятались темно-коричневые глаза.
The nose was a smear of flesh with arching nostrils, and the bulging bones of his jaws pushed his thin lips out.
Нос представлял собой комок плоти, окружающей ноздри.
Выпирающие челюсти выворачивали наружу тонкие губы.
He may have been covered with as much hair as an ape at one time, but now, like everybody else, he was stripped of hair.
Когда-то на нем было, наверное, столько же волос, как и на любой обезьяне, но сейчас, как и все, он был лишен волосяного покрова.
The huge hands looked as if they could squeeze water from a stone.
Казалось, что его огромные руки могут выжать воду даже из камня — настолько впечатляюще выглядела его несокрушимая мощь.
He kept looking behind him as if he feared that someone was sneaking up on him.
Он непрерывно оглядывался, как будто опасался, что кто-то может наброситься на него сзади.
скачать в HTML/PDF
share