5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The human beings moved away from him when he approached them.
Люди отходили от него, как только он к ним приближался.
But then another man walked up to him and said something to the subhuman in English.
Однако к нему все же подошел какой-то мужчина и заговорил по-английски.
It was evident that the man did not expect to be understood but that he was trying to be friendly.
Было вполне очевидно, что мужчина и не лелеял мысли о том, что будет понят.
Тут, очевидно, подумал Бартон, главное — дружеская интонация голоса.
His voice, however, was almost hoarse.
Тем не менее, неандерталец продолжал нервничать.
The newcomer was a muscular youth about six feet tall.
Подошедший был мускулистым юношей шести с лишним футов роста.
He had a face that looked handsome when he faced Burton but was comically craggy in profile.
Обращенное к Бартону, лицо его казалось красивым.
В профиль же оно было до смешного плоским.
His eyes were green.
Глаза незнакомца были зелеными.
The subhuman jumped a little when he was addressed.
Юноша вновь заговорил.
Услышав новые слова, недочеловек подскочил.
He peered at the grinning youth from under the bars of bone.
Then he smiled, revealing large thick teeth, and spoke in a language Burg did not recognize.
Он посмотрел на говорившего из-под низких выдающихся вперед надбровий, улыбнулся, обнажив огромные желтые зубы, и заговорил на незнакомом Бартону языке.
He pointed to himself and said something that sounded like Kaxzintuitruuabemss.
Недочеловек показал на себя и произнес что-то вроде
«Каззинтунтруалбемз».
Later, Burton would find out that it was his name and it meant Man-Who-Slew-The-Long-White-Tooth.
Позднее Бартон узнал, что это было его имя и что оно означало:
«Человек, который убил длиннозубого».
The others consisted of five men and four women.
Среди подошедших было пять мужчин и четыре женщины.
Two of the men had known each other in Earthlife, and one of them had been married to one of the women.
Двое мужчин были знакомы друг с другом еще при жизни на Земле и один из них был женат на одной из присутствующих здесь женщин.
All were Italians or Slovenes who had died in Trieste, apparently about 1890, though he knew none of them.
Все они были итальянцами либо словенцами, жившими в Триесте где-то на рубеже девяностых годов девятнадцатого столетия.
"You there," Burton said, pointing to the man who had spoken in English.
— Эй вы, — обратился Бартон к юноше, единственному из мужчин говорившему по-английски.
"Step forward.
— Подойдите сюда.
What is your name?"
Как вас зовут?
The man approached him hesitantly.
He said,
"You’re English, right?"
The man spoke with an American Midwest flatness.
Юноша нерешительно приблизился к нему и произнес с ярко выраженным акцентом, характерным для жителей среднезападных штатов:
— Вы англичанин, не так ли?
Burton held out his hand and said,
Бартон протянул руку.
"Yaas.
— Да-а-а.
Burton here."
Меня зовут Бартон.
The fellow raised hairless eyebrows and said,
Парень поднял лишенные волос брови.
"Burton?"
— Бартон?
He leaned forward and peered at Burton’s face.
— Он наклонился вперед и уставился в лицо Бартону.
"It’s hard to say … it couldn’t be…’.
He straightened up.
— Трудно сказать… Не может этого быть… — Затем он выпрямился.
"Name’s Peter Frigate.
F-R-I-G-A-T-E."
— Меня зовут Питер Фригейт, Ф-р-и-г-е-й-т!!
He looked around him and then said in a voice even more strained,
"It’s hard to talk coherently.
— Он оглянулся, а затем еще более натянуто произнес: — Очень трудно сказать что-либо определенное.
Everybody’s in such a state of shock, you know.
Все так потрясены, вы же видите.
I feel as if I’m coming apart.
У меня такое ощущение, будто я распался на отдельные части.
But … here we are. … alive again … young again … no hellfire … not yet, anyway.
Но… мы вот здесь… снова живы… снова молоды… и не в аду… во всяком случае, пока.
скачать в HTML/PDF
share