5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Perhaps you’ve heard of me?"
— Возможно, вы слышали обо мне?
She snatched her hand away and then extended it again.
Она убрала руку, но затем снова протянула ее.
"Yes, I’ve heard of you, Sir Richard’
— Да, я слышала о вас, сэр Ричард.
Somebody said,
"It can’t be!"
— Не может быть! — воскликнул кто-то.
Burton looked at Frigate, who had spoken in such a low tone.
Бартон взглянул на Фригейта, который раньше так спокойно разговаривал с ним.
"And why not?" he said.
— Почему это — «не может быть»? — недоуменно спросил он.
"Richard Burton!"
Frigate said.
— Ричард Бартон! — сказал Фригейт.
"Yes.
I wondered, but without any hair?…"
— Да, однако, совершенно без волос…
"Yeas?"
Burton drawled.
— Да-а-а? — нараспев произнес Бартон.
"Yaas" Frigate said.
— Да! — кивнул Фригейт.
"Just as the books said’
— Точно, как говорится в книгах.
"What are you talking about?"
— О чем это вы?
Frigate breathed in deeply and then said, Never mind now, Mr. Burton.
Фригейт сделал глубокий вдох.
— Слушайте и не возражайте, мистер Бартон.
I’ll explain later.
Позже я все вам объясню.
Just take it that I’m very shaken up.
Теперь же вы должны понять только то, что я сейчас очень потрясен.
Not in my right mind.
Или, можно сказать, лишился здравого смысла.
You understand that, of course."
Вам это, конечно, пока не понятно.
He looked intently at Mrs. Hargreaves, shook his head, and said,
"Is your name Alice?"
— Он внимательно посмотрел на миссис Харгривс, покачал головой и произнес: — Вас зовут Алиса?
"Why, yes" she said, smiling and becoming beautiful, hair or no hair.
— Конечно же! — кивнула женщина и улыбнулась, отчего стала еще более красивой, отсутствие волос ее ничуть не портило.
"How did you know?
— Но откуда это вам известно?
Have I met you?
Разве я встречалась с вами?
No, I don’t think so."
Нет… я вас не знаю.
"Alice Pleasance Liddell Hargreaves?"
— Вы — Алиса Лидделл Харгривс?
"Yes!"
— Да!
"I have to go sit down," the American said.
— Я должен сесть, — сказал американец.
He walked under the tree and sat down with his back to the trunk.
Он прошел под дерево и уселся, облокотясь спиной о ствол.
His eyes looked a little glazed.
Глаза его слегка блестели.
"Aftershock," Burton said.
«Очевидно, последствия потрясения», — отметил про себя Бартон.
He could expect such erratic behavior and speech from the others for some time.
Через некоторое время и от других можно ожидать подобного поведения и бессвязных речей.
He could expect a certain amount of non-rational behavior from himself, too.
Он подумал, что и его поведение было в некоторой степени бессмысленным.
The important thing was to get shelter and food and some plan for common defense.
Сейчас было важно найти кров и пищу и разработать какой-нибудь план совместной защиты.
Burton spoke in Italian and Slovenian to the others and they made the introductions.
Бартон представился остальным сначала на итальянском, затем на сербском.
They did not protest when he suggested that they should follow him down to the river’s edge.
Он предложил собравшимся спуститься к самой реке.
"I’m sure we’re all thirsty," he said.
— Я уверен, всех нас мучает жажда, — сказал он.
"And we should investigate that stone mushroom."
— Кроме того, мы должны обследовать этот каменный гриб.
They walked back to the plain behind them.
Они побрели вслед за ним к прибрежной низменности.
The people were sitting on the grass or trilling about.
Повсюду люди сидели прямо на траве, расхаживали взад и вперед.
They passed one couple arguing loudly and red-facedly.
Они прошли мимо громко спорящей пары с раскрасневшимися от гнева лицами.
Apparently, they had been husband and wife and were continuing a life-long dispute.
По-видимому, это были когда-то муж и жена, и теперь они возобновили продолжавшийся всю прежнюю жизнь спор.
Suddenly, the man turned and walked away.
Вдруг мужчина повернулся и зашагал прочь.
The wife looked unbelievingly at him and then ran after him.
Не веря своим глазам, жена остолбенело смотрела на него, а затем с криком бросилась за ним.
He thrust her away so violently that she fell on the grass.
Он отшвырнул ее столь яростно, что она упала на траву, и быстро затерялся в толпе.
скачать в HTML/PDF
share