5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He quickly lost himself in the crowd, but the woman wandered around, calling his name and threatening to make a scandal if he did not come out hiding.
Женщина же принялась искать его, выкрикивая его имя и угрожая устроить скандал, если муж не выйдет из своего укрытия.
Burton thought briefly of his own wife, Isabel.
На мгновение Бартон подумал о своей собственной жене, Изабелле.
He had not seen her in this crowd, though that did not mean that she was not in it.
Он не заметил ее в этой толпе, хотя это вовсе не означало, что ее здесь не было.
But she would have been looking for him.
She would not stop until she found him.
Она-то уж наверняка будет искать его и не прекратит поисков, пока не найдет.
He pushed through the crowd to the river’s edge and then got down on his knees and scooped up water with his hands.
Он протиснулся сквозь толпу к самому берегу.
Опустился на колени и зачерпнул воду ладонями.
It was cool and clear and refreshing.
Вода была чистой, холодной и хорошо освежала.
His stomach felt as if it were absolutely empty.
У него возникло такое ощущение, будто его желудок совершенно пуст.
After he had satisfied his thirst, he became hungry.
И сразу же, как только он утолил жажду, Бартон почувствовал голод.
"The waters of the River of Life," Burton said.
— Воды Реки Жизни, — сказал Бартон.
"The Styx?
— Стикса?
Lethe?
Леты?
No, not Lethe.
Хотя нет, не Леты.
I remember everything about my Earthly existence."
Я еще помню кое-что из своего земного существования.
"I wish I could forget mine," Frigate said.
— А я хотел бы позабыть кое-что! — почти выкрикнул Фригейт.
Alice Hargreaves was kneeling by the edge and dipping water with one hand while she leaned on the other arm.
Алиса Харгривс посмотрела на своего соотечественника — Бартона, потом на янки — Фригейта, пожала плечами и опустилась на колени у воды.
Оперевшись на руку, другой она черпала воду из реки.
Her figure was certainly lovely, Burton thought.
«У нее действительно прекрасная фигура, — отметил про себя Бартон.
He wondered if she would be blonde when her hair grew out, if it grew out.
— Интересно, будет ли она блондинкой, когда ее волосы отрастут, если вообще отрастут.
Perhaps Whoever had put them here intended they should all be bald, forever, for some reason of Theirs.
Вероятно, у Тех, кто поместил нас сюда, кто бы они не были, были причины, известные только им самим, чтобы сделать нас навечно лысыми».
They climbed upon the top of the nearest mushroom structure.
Они взобрались на верхушку ближайшего к ним грибообразного сооружения.
The granite was a dense-grained gray flecked heavily with red.
Оно было из неполированного гранита, испещренного крупными красными вкраплениями.
On its flat surface were seven hundred indentations, forming fifty concentric circles.
На его плоской поверхности было около семисот выемок, образующих что-то около пятидесяти концентрических окружностей.
The depression in the center held a metal cylinder.
В центральном углублении находился металлический цилиндр.
A little dark-skinned man with a big nose and receding chin was examining the cylinder.
Его внимательно изучал темнокожий человек с большим носом и скошенным подбородком.
As they approached, he looked up and smiled.
Когда они приблизились к нему, он поднял голову и улыбнулся.
"This one won’t open," he said in German.
— Цилиндр не открывается, — сказал он на немецком.
"Perhaps it will later.
— Может быть, откроется позже.
I’m sure it’s there as an example of what to do with our own containers."
Я уверен, что он помещен сюда для примера.
Мы должны поступить так же со своими контейнерами.
He introduced himself as Lev Ruach and switched to a heavily accented English when Burton, Frigate, and Hargreaves gave their names.
Он представился Львом Руахом и, как только Бартон, Фригейт и Харгривс назвали свои имена, тут же переключился на английский с сильным акцентом.
"I was an atheist," he said, seeming to speak to himself more than to them.
— Я был атеистом, — произнес он, обращаясь скорее к самому себе, чем к остальным.
"Now, I don’t know!
— Теперь же — не знаю!
This place is as big a shock to an atheist, you know, as to those devout believers who had pictured an afterlife quite different from this.
Происшедшее такое же страшное потрясение для атеиста, как и для фанатично верующих, рисовавших загробную жизнь совершенно иначе.
скачать в HTML/PDF
share