5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

That is all I remember!
Это все, что я помню.
"The interceptors failed," Ruach said.
— Ракеты не долетели, — угрюмо произнес Руах.
"The scanner blew them up before they even got close."
— Сканирующее устройство сбивало их, как только они приближались к нему.
Burton thought he had a lot to learn about post-1890, but now was not the time to talk about it.
Бартон понял, что ему нужно будет многое узнать из того, что произошло после 1890 года, но сейчас не время было говорить об этом.
"I suggest we go up into the hills," he said.
— Я предлагаю отправиться в холмы, — сказал он.
"We should learn what type of vegetation grows there and if it can be useful.
— Нам необходимо узнать, что там за растительность и каким образом ее можно использовать.
Also, if there is any flint we can work into weapons.
Кроме того, вдруг там есть какие-нибудь твердые камни, ну хотя бы кремень.
Мы могли бы обзавестись оружием.
This Old Stone Age fellow must be familiar with stone working.
Этот парень из каменного века, должно быть, хорошо знаком с техникой обработки камня.
He can show us how."
Он и нас мог бы обучить.
They walked across the mile-broad plain and into the hills.
Они пересекли равнинную часть долины.
On the way, several others joined their group.
По дороге еще несколько человек присоединились к их группе.
One was a little girl, about seven years old, with dark blue eyes and a beautiful face.
Среди них была небольшая девочка лет семи с темно-голубыми глазами и прелестным личиком.
She looked pathetically at Burton, who asked her in twelve languages if any of her parents or relatives were nearby.
Она трогательно смотрела на Бартона, который спросил ее на двадцати языках, есть ли поблизости кто-либо из ее родственников.
She replied in a language none of them knew.
Она отвечала на незнакомом никому из присутствующих языке.
The linguists among them tried every tongue at their disposal, most of the European speeches and many of the African or Asiatic: Hebrew, Hindustani, Arabic, a Berber dialect, Romany, Turkish, Persian, Latin, Greek, Pushtu.
Члены группы перепробовали все известные им языки — почти все европейские и многие афроазиатские — но все тщетно.
Frigate, who knew a little Welsh and Gaelic, spoke to her.
Her eyes widened, and then she frowned.
Когда Фригейт, немного знавший валлийский, а также шотландский языки, заговорил с нею, глазенки девчушки расширились, и она помрачнела.
The words seemed to have a certain familiarity or similarity to her speech, but they were not close enough to be intelligible.
Казалось, что слова Фригейта чем-то ей знакомы или напоминают что-то, но не в такой степени, чтобы она могла что-либо понять.
"For all we know," Frigate said, "she could be an ancient Gaul She keeps using the word Gwenafra.
— Судя по всему, — наконец произнес Фригейт, выпрямляясь, — она из древних кельтов.
Вы заметили, что в ее словах часто повторяется что-то похожее на «гвиневра»?
Could that be her name?"
Может быть, это ее имя?
"We’ll teach her English," Burton said.
— Мы обучим ее английскому! — твердо произнес Бартон.
"And we’ll call her Gwenafra."
— И с этого мгновения будем звать Гвиневрой.
He picked up the child in his arms and started to walk with her.
Он взял ребенка на руки и зашагал вперед.
She burst into tears, but she made no effort to free herself.
Девочка заплакала, но не пыталась освободиться.
The weeping was a release from what must have been almost unbearable tension and a joy at finding a guardian.
Этот плач, очевидно, был вызван облегчением после невыносимого напряжения.
Она плакала от радости, что нашла защиту.
Burton bent his neck to place his face against her body.
Бартон склонил голову и уткнулся лицом в ее тельце.
He did not want the others to see the tears in his eyes.
Ему не хотелось, чтобы другие видели на его глазах слезы.
Where the plain met the hills, as if a line had been drawn, the short grass ceased and the thick, coarse Esparto-like grass, waist-high, began.
Когда равнина кончилась и начались холмы, сразу же, как по команде, исчезла низкая трава и пошла густая, жесткая растительность почти до пояса высотой.
скачать в HTML/PDF
share