5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

However, if any of you feel self-sacrificing enough to offer your own epidermises for the good of the group, step forward!
Однако, если кто-либо из вас чувствует в себе готовность к самопожертвованию, чтобы предложить кожу на благо группы, то — шаг вперед!
We’ll remember you in our wills."
Мы будем всегда помнить, что вы сделали это по своей собственной воле!
"Surely, you’re joking," Alice Hargreaves said.
— Вы, конечно же, шутите, — воскликнула Алиса Харгривс.
"I can’t say I particularly care for such talk."
— Но должна вам сказать, что такие шутки мне не нравятся!
Frigate said,
"Hang around him, and you’ll hear lots worse," but he did not explain what he meant.
— Когда вы поближе познакомитесь с ним, миссис Харгривс, — заметил Фригейт, — я уверен, что вы услышите гораздо худшие вещи.
Однако он не объяснил, почему он был в этом так уверен.
6
6
Burton examined the rock along the base of the mountain.
Бартон обследовал скалы у подножия горы.
The blue-black densely grained stone of the mountain itself was some kind of basalt.
Темно-синий зернистый камень, из которого состояла сама гора, был одной из разновидностей базальта.
But there were pieces of chert scattered on the surface of the earth or sticking out of the surface at the base.
Но по его поверхности были разбросаны куски сланца.
Такие же куски валялись и на обнажениях скальной породы у основания горы.
These looked as if they might have fallen down from a projection above, so it was possible that the mountain was not a solid mass of basalt.
Было похоже, что они свалились с какого-то находящегося вверху выступа, и поэтому гора, наверное, не была единой массой базальта.
Using a piece of chert, which had a thin edge, he scraped away a patch of the lichenous growth.
Пользуясь куском сланца с острой кромкой, он соскреб пятно лишайника.
The stone beneath it seemed to be a greenish dolomite.
Порода под ним была похожа на зеленоватый доломит.
Apparently the pieces of chert had come from the dolomite, though there was no evidence of decay or fracture of the vein.
По-видимому, куски сланца выходили из-под доломита, хотя никаких признаков разрушения или выхода жилы не было.
The lichen could be Parmelia saxitilis, which also grew on old bones, including skulls, and hence, according to The Doctrine of Signatures, was a cure for epilepsy and a healing salve for wounds.
Лишайник походил на один из земных видов, росший на старых костях, включая черепа, и, следовательно, из него по теории восточной медицины можно было приготовить лекарство от эпилепсии и целительную мазь для ран.
Hearing stone banging away on stone, he returned to the group.
Услышав звуки ударов камня по камню, Бартон возвратился к группе.
All were standing around the subhuman and the American, who were squatting back to back and working on the chert.
Все стояли вокруг неандертальца и американца, которые, присев на корточки спиной друг к другу, обрабатывали куски сланца.
Both had knocked out rough handaxes.
Они пытались изготовить грубые ручные топоры.
While the others watched, they produced six more.
Пока остальные наблюдали за ними, они уже сделали шесть штук этих примитивных орудий.
Then each took a large chert nodule and broke it into two with a hammerstone.
Затем каждый взял по крупному куску сланца и разбил его на две части молотком, если так можно было назвать более крупные куски доломита.
Using one piece of the nodule, they began to knock long thin flakes from the outside rim of the nodule.
Пользуясь одним из разбитых кусков, они стали отсекать длинные тонкие слои с внешнего края сланца.
They rotated the nodule and banged away until each had about a dozen blades.
Вращая камень, они скололи с него почти по дюжине лезвий.
They continued to work, one a type of man who had lived a hundred thousand years or more before Christ, the other the refined end of human evolution, a product of the highest civilization (technologically speaking) of Earth, and, indeed, one of the last men on Earth — if he was to be believed.
Так они и продолжали работу, один — человек, что жил за сто тысяч лет до рождества Христова, другой же — рафинированный продукт человеческой эволюции, творение высочайшей (в технологическом отношении) цивилизации Земли и один из последних людей на Земле — если верить его собственным словам.
скачать в HTML/PDF
share