5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

A toile-wide plain, perhaps two and a half miles of foothills covered with trees.
Beyond, the straight-up face of an insurmountable black and bluish-green mountain.
Низменность шириной в милю, может быть, чуть больше полумили холмов, покрытых деревьями, а дальше — отвесная круча непреодолимого черного с бледно-зеленым гребня.
North sad south, the valley ran straight for about ten miles.
На юг и на север долина простиралась миль на десять прямо.
Then it curved, and the river was lost to sight.
Затем она поворачивала, и река пропадала из вида.
"Sunrise must come late and sunset early," Burton said.
— Восход солнца здесь должен быть поздний, а заход ранний, — заметил Бартон.
"Well, we must make the most of the bright hours: At that moment, everybody jumped and many cried out.
— Что ж, все свои дела нужно будет успевать заканчивать засветло.
В это мгновение все подскочили, а многие испустили испуганный вопль.
A blue flame arose from the top of each stone structure, soared up at least twenty feet, then disappeared.
Над верхушкой каждого из каменных сооружений поднялось голубое пламя, воспарило футов на двадцать, а затем исчезло.
A few seconds later, a sound of distant thunder passed them.
Еще через несколько секунд до них дошел звук отдаленного грома.
The boom struck the mountain behind them and echoed.
Раскаты ударились о гору позади них и отдались гулким эхом.
Burton scooped up the little girl in his arms and began to trot down the hill.
Бартон подхватил на руки девчушку и стал вприпрыжку спускаться с холма.
Though they maintained a good pace, they were forced to walk from time to time to regain their breaths.
Nevertheless, Burton felt wonderful.
И несмотря на то, что время от времени ему приходилось замедлять шаг, чтобы перевести дыхание, чувствовал он себя превосходно.
It had been so many years sum he could use his muscles so profligately that he did not want to stop enjoying the sensation.
Прошло так много лет с тех пор, когда он мог с такой же расточительностью пользоваться своими мышцами.
Сейчас ему даже не хотелось останавливаться.
He could scarcely believe that, only a short time ago, his right foot had been swollen with gout, and 32 Ice. heart had beaten wildly if he climbed a few steps.
Он упивался ощущением вновь обретенной силы и уже почти не верил, что лишь совсем недавно на его правой ноге были опухшие вены и черные тромбы, а сердце начинало бешено колотиться, стоило ему подняться на несколько ступенек.
They came to the plain and continued trotting, for they could see that there was much excitement around one of the structures.
Они спустились на равнину.
Но Бартон продолжал бежать трусцой, так как увидел, что вокруг одного из сооружений собралась большая толпа.
Burton swore at those in his way and pushed them aside.
Ругаясь и расталкивая, Бартон прокладывал себе путь.
He got black looks but no one tried to push back.
На него бросали преисполненные злобы взгляды, но никто не пытался оттолкнуть его в ответ.
Abruptly, he was in the space cleared around the use.
And he saw what had attracted them.
Внезапно он очутился на свободном пространстве возле самого основания гриба и увидел то, что всех взволновало.
He also smelled it.
И не только увидел, но и ощутил запах.
Frigate, behind him, said,
"Oh, my God and tried to retch on his empty stomach.
— О, Боже мой! — воскликнул бежавший за ним Фригейт и схватился за живот.
Burton had seen too much in his lifetime to be easily affected by grisly sights.
Бартон многое повидал на своем веку, и на него мало действовали вызывающие ужас зрелища.
Moreover, he could take himself to one remove from reality when things became too grim or too painful.
Более того, он научился уходить от реальности, когда печаль или мучения становились невыносимыми.
Sometimes, he made the move, the sidestepping of things-as-they were, with an effort of will.
Usually, if occurred automatically.
In this case the displacement was done automatically.
Иногда ему удавалось сделать это только усилием воли, хотя обычно это происходило автоматически, и в данном случае вся процедура произошла машинально.
скачать в HTML/PDF
share