5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

1f so, what sense was there to it?
Если это так, то какой же смысл во всем этом?
Frigate had quit trying to heave on an empty stomach.
Фригейт прекратил свои попытки облегчить и без того пустой желудок.
Pie and shaking, he got to his feet and approached Burton.
He kept his back turned to the dead man.
Бледный и трясущийся, он поднялся и подошел к Бартону, стараясь повернуться к мертвецу спиной.
"Hadn’t we better get rid of that?" he said, jerking his thumb over his shoulder.
— Не лучше ли нам избавиться от этого? — спросил он, тыча через плечо своим большим пальцем.
"I suppose so," Burton said coolly.
— Полагаю, что да, — спокойно ответил Бартон.
"It’s too bad his skin is ruined, though."
— Хотя и очень жалко, что кожа его испорчена.
He grinned at the American.
И он ухмыльнулся американцу.
Frigate looked even more shocked.
Фригейт еще больше побледнел.
"Here," Burton said.
"Grab hold of his feet, I’ll take the other end We’ll toss him into the river."
— Вот здесь, — сказал Бартон, — обхватите его ноги, а я возьмусь с другого конца.
А потом швырнем труп в реку.
"The river?"
Frigate said.
— В реку? — переспросил Фригейт.
"Yaws.
— Да.
Unless you want to carry him into the hills and chop out a hole for him there."
Если только вам не хочется отнести его на холмы и выкопать там могилу.
"I can’t," Frigate said, and walked away.
— Я не могу, — покачал головой Фригейт и отошел прочь.
Burton looked disgustedly after him and then signaled to the subhuman.
Бартон презрительно посмотрел ему вслед и махнул рукой Каззу.
Kazz grunted and shuffled forward to the body with that peculiar walking-on-the-side-of-his-feet gait.
Неандерталец хмыкнул и пошлепал к трупу своей косолапой походкой.
He stooped over and, before Burton could get hold of the blackened stumps of the feet, Kazz had lifted the body above his head, walked a few steps to the edge of the river, and tossed the corpse into the water.
Он наклонился и, прежде чем Бартон успел ухватиться за обугленные головешки ног, поднял тело над головой и, сделав несколько шагов к воде, бросил труп в волны.
It sank immediately and was moved by the current along the shore.
Течение тут же подхватило тело и потащило его вдоль берега.
Kazz decided that this was not good enough.
Каззу показалось этого мало.
He waded out after it up to his waist and stooped down, submerging himself gar a minute.
Evidently he was shoving the body out into the deeper part.
Он вошел в воду по пояс и наклонился, отталкивая труп как можно дальше от берега.
Alice Hargreaves had watched with horror.
Алиса Харгривс в ужасе наблюдала за происходящим.
Now she said
С дрожью в голосе она сказала:
"But that’s the water we’ll be drinking!"
— Но ведь это та же самая вода, которую нам придется пить!
"The river looks big enough to purify itself," Burton said.
— На вид река достаточно большая, — заметил Бартон.
"At any rate, we have more things to worry about than proper sanitation procedures."
— В любом случае, у нас есть гораздо больше других поводов для беспокойства, чем соблюдение санитарных норм.
Burt turned when Monat touched his shoulder and said, "look at that."
Он повернулся от прикосновения Моната, который указывал на воды реки.
The water was boiling about where the body should be.
В том месте, где должен был находиться труп, вода вскипала и бурлила.
Abruptly a silvery-white-finned back broke the surface.
Внезапно серебристая с белыми плавниками спина вспорола поверхность воды.
"It looks as if your worry about the water being contaminated is in vain," Burton said to Alice Hargreaves.
— Похоже, что ваши беспокойства, леди, о заражении воды напрасны, — сказал Бартон, показывая на водяное пиршество.
"The river has scavengers.
— В реке есть пожиратели падали.
I wonder… I wonder if it’s safe to swim."
Что?
Интересно, безопасно ли в ней плавать, как вы думаете?
скачать в HTML/PDF
share