5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

At least, the subhuman had gotten out without being attacked.
Алиса пожала плечами.
А неандерталец поспешил выбраться из воды.
He was standing before Burton, brushing the water off his hairless body, and grinning with those huge teeth.
Он остановился возле Бартона, стряхивая воду со своего безволосого тела и скаля в улыбке огромные зубы.
He was frighteningly ugly.
Сейчас он был ужасающе уродлив.
But he had the knowledge of a primitive man, knowledge which had already been handy in a world of primitive conditions.
Но у него были знания первобытного человека, которые уже пригодились им в мире со столь примитивными условиями существования.
And he would be a damned good man to have at your back in a fight.
И он будет чертовски приятным партнером, если стоять с ним бок о бок в сражении.
Short though he was, he was immensely powerful.
Those heavy bones afforded a broad base for heavy muscles.
Несмотря на небольшой рост, у него были невообразимо могучие мускулы.
It was evident that he had, for some reason, become attached to Burton.
Чувствовалось, что по какой-то причине он привязался к Бартону, которому это было очень приятно.
Burton liked to think the savage, with a savage’s instincts, "knew" that Burton was the man to follow if he would survive.
Бартону льстило, что дикарь вместе со всеми его дикарскими инстинктами интуитивно «знал», что он — Бартон — именно тот человек, за которым нужно идти, если хочешь выжить.
Moreover, a subhuman or prehuman, being closer to the animals, would also be more psychic.
Более того, не являясь еще человеком, он, очевидно, лучше чувствовал движения души, так как ближе был к животному, нежели к человеку.
So he would detect Burton’s own well-developed psychic powers and would feel an affinity to Burton, even though he was Homo Sapiens.
Поэтому он так хорошо разобрался, как хотелось думать Бартону, в его психических способностях и впредь будет испытывать к нему душевное влечение даже несмотря на то, что Бартон — «гомо сапиенс».
Then Burton reminded himself that his reputation for psychism had been built up by himself and that he was half charlatan.
Но затем Бартон признался себе, что его репутация человека, наделенного сверхъестественными психическими способностями, создана большей частью им самим.
На самом деле он наполовину шарлатан.
He had talked about his powers so much, and had listened to his wife so much, that he had come to believe in them himself.
Он так много говорил о своих способностях и так часто слышал о них, особенно от жены, что поверил в них сам.
But there were moments when he remembered that his "powers" were at least half-fake.
Однако все же были мгновения, когда его «способности» оказывались фальшивы только наполовину.
Nevertheless, he was a capable hypnotist, and he did believe that his eyes radiated a peculiar extra-sensory power, when he wished them to do so.
Но несмотря ни на что, он был все же талантливым гипнотизером и искренне верил, что его глаза, когда он хочет что-нибудь внушить другим, излучают особую экстрасенсорную силу.
It may have been this that attracted the half-man.
Может быть, именно это и привлекло к нему этого предка человека.
"The rock discharged a tremendous energy," Lev Roach said.
— Камень выделил чрезвычайно большое количество энергии, — сказал Лев Руах.
"It must have been electrical.
— Это, должно быть, электричество.
But why?
Но зачем?
I can’t believe that the discharge was purposeless."
Я не могу поверить, чтобы этот разряд энергии был бесцельным.
Burton looked across the mushroom-shape of the rock.
Бартон осмотрел грибообразный камень.
The gray cylinder in the center depression seemed to be undamaged by the discharge.
Серый цилиндр в центральной выемке, казалось, не пострадал от разряда.
He touched the stone.
Он притронулся к камню.
It was no warmer than might have been expected from its exposure to the sun.
Тот был теплым, но не теплее, чем можно было ожидать от простого нагрева на солнце.
Lev Roach said,
"Don’t touch it!
— Не трогайте! — закричал Лев Руах.
There might be another…" and he stopped when he saw his warning was too late.
— Возможен еще один… — Но он осекся, увидев, что его предупреждение опоздало.
скачать в HTML/PDF
share