5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Another discharge?"
Burton said.
— Еще один разряд? — спросил Бартон.
"I don’t think so.
— Не думаю.
Not for some time yet anyway.
Во всяком случае, не сразу.
Может быть, через некоторое время.
That cylinder was left here so we could learn something from it.
Этот цилиндр не зря был оставлен здесь.
С его помощью мы должны что-то узнать.
He put his hands on the top of the mushroom structure and jumped forward.
Он протянул руку к верхнему краю грибообразного сооружения и подпрыгнул.
He came up and onto the top with an ease that gladdened him.
Он взобрался на шляпку гриба с легкостью, которая невообразимо обрадовала его.
It had been so many years since he had felt so young and so powerful.
Столько лет прошло с тех пор, когда он ощущал себя таким же молодым и сильным!
Or so hungry.
И таким же голодным!
A few in the crowd cried out to him to get down off the rock before the blue flames came again.
Несколько человек из толпы крикнули, чтобы он быстрее слезал, пока еще раз не вспыхнуло пламя.
Others looked as if they hoped that another discharge would occur.
Другие смотрели, как бы ожидая, что сейчас разряд сметет его.
The majority were content to let him take the risks.
Большинство же было довольно, что рискует он, а не они.
Nothing happened, although he had not been too sure he would not be incinerated.
Ничего не произошло, хотя он не был на сто процентов уверен, что все кончится для него благополучно.
The stone felt only pleasantly warm on his bare feet.
Он ощущал приятную теплоту камня под босыми ступнями.
He walked over the depressions to the cylinder and put his fingers under the rim of the cover.
Подойдя к цилиндру в центре камня, он засунул пальцы под обод крышки.
It rose easily.
Она легко откинулась.
His heart beating with excitement, he looked inside it.
Сердце возбужденно забилось, когда его взгляд упал внутрь.
He had expect the miracle, and there it was.
Он ждал, что произойдет чудо, и чудо произошло.
The racks within held six containers, each of which was full.
Внутри цилиндра было шесть сосудов, и каждый из них был полон.
He signaled to his group to come up.
Он помахал своей группе, чтобы те поднялись к нему.
Kazz vaulted up easily.
Казз легко впрыгнул на шляпку гриба.
Frigate, who had recovered from his sickness, got onto the top with an athlete’s ease.
Фригейт, оправившийся от приступов тошноты, также с гимнастической легкостью взлетел вверх.
If the fellow did not have such a queasy stomach, he might be an asset, Burton thought.
Если бы у парня было поменьше щепетильности, ему цены бы не было, отметил Бартон.
Frigate turned and pulled up Alice, who came over the edge at the ends of his heads.
Фригейт повернулся и, подав руку, помог Алисе Харгривс подняться наверх.
Why they crowded around him, their heads bent over the interior of the cylinder, Burton said,
Все собрались вокруг него, склонив головы над содержимым цилиндра.
"It’s a veritable grain Look!
— Это истинный Грааль!
Священная чаша!
Смотрите!
Steak, a thick juicy steak!
Жареное мясо — сочный, толстый кусок!
Bread and butter!
Хлеб с маслом!
Jam!
Повидло!
Salad!
Салат!
And what’s that?
А это что?
A package of cigarettes?
Пачка сигарет!
Yaas!
Да-а-а!
And a cigar!
И сахар!
And a cup of bourbon, very good stuff by its odor!
И бокал виски.
Судя по запаху, весьма недурного!
Something… what is it?"
Что-то еще… что это?
"Looks like sticks of gum," Frigate said.
— Похоже на кусок резины, — сказал Фригейт.
"Unwrapped.
And that must be a… what?… A lighter for the smokes?’
"Food!" a man shouted.
He was a large man not a member of what Burton thought of as "his group."
He had followed them, and others were scrambling up on the rock.
— А это, должно быть, зажигалка.
скачать в HTML/PDF
share