5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Burton reached down past the containers into the cylinder and gripped the small silvery rectangular object on the bottom.
Бартон запустил руку в цилиндр и, не трогая сосуды, подхватил маленький серебристый прямоугольный предмет, лежавший на дне.
Frigate had said this might be a lighter.
Фригейт сказал, что это, возможно, зажигалка.
Button did not know what a "lighter" was, but he suspected that it provided flame for the cigarettes.
Бартон не знал слово «зажигалка», но он предположил, что она дает пламя для закуривания сигарет.
He kept the object in the palm of his hand and with the other he closed the lid.
Держа предмет в ладони одной рукой, другой он прикрыл крышку.
His mouth was watering, and his belly was rumbling.
Рот был наполнен слюной, а желудок урчал.
The others were just as eager as he their expressions showed that they could not understand why he was not removing the food.
Другим тоже было невтерпеж.
Судя по выражению их лиц, они не понимали, почему же он не извлекает пищу.
"The large man said, in a loud blustery Triestan Italian,
Дюжий мужчина неистово закричал с акцентом жителя Триеста:
"I’m hungry, and I’ll kill anybody who tries to stop me!
— Я голоден!
Убью любого, кто помешает мне!
Open that!"
Откройте эту штуку!
The others said nothing, but it was evident that they expected Burton to take the lead in the defense.
Остальные молчали, но было ясно, что все ждут от Бартона отпора.
Instead, he said,
Однако вместо этого он произнес:
"Open it yourself," and turned away.
— Открывайте сами, — и отвернулся.
The others hesitated.
Остальные колебались.
They had seen sad smelled the food.
Они уже видели пищу и ощутили ее сладостный аромат.
Kazz was drooling.
У Казза даже текли слюни из приоткрытого рта.
But Burton said,
Но Бартон постарался успокоить своих товарищей.
"Look at that mob.
— Посмотрите на толпу, — произнес он.
There’ll be a fight here in a minute.
— Через минуту начнется драка.
I say, let them fight over their morsels.
Пусть дерутся за свой кусок.
Not that I’m avoiding a battle, you understand," he added, looking fiercely at them.
Поймите, я не боюсь драки, поймите, — добавил он, сердито глядя на своих приверженцев.
"But I’m certain that we’ll all have our own cylinders full of food by supper, time.
— Просто я уверен, что у всех нас цилиндры будут полны пищи уже к вечеру.
These cylinders, call them grails, if you please, just need to be left on the rock to be filled.
Эти цилиндры, назовем их чашами, если вы не возражаете, нужно только оставить в скале — и они наполнятся.
That is obvious, that’s why this grail was placed here."
Это же совершенно ясно.
Именно для этого в центре камня была оставлена чаша.
He walked to the edge of the stone near the water and got off, by then the top was jammed with people and more were trying to get on.
Он подошел к краю шляпки гриба, нависшей почти над самой водой, и спрыгнул вниз.
The large man had seized a steak and bitten into it, but someone had tried to snatch it away from him.
К этому времени вся верхушка гриба была до предела заполнена людьми, и еще больше пытались взобраться.
He yelled with fury and, suddenly, rammed through those between him and the river.
Здоровяк схватил кусок мяса и впился в него, но кто-то попытался вырвать сочащийся соком кусок прямо у него изо рта.
He went over the edge and into the water, emerging a moment later.
Мужчина зарычал от ярости и, внезапно протаранив стоящих между ним и рекой, спрыгнул со шляпки и бросился в воду.
In the meantime, men and women were screaming and striking each other over the rest of the food and goods in the cylinder.
Тем временем мужчины и женщины, крича и толкая друг друга, боролись за остатки пищи и вещей из цилиндра.
скачать в HTML/PDF
share