5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The man who had jumped into the river floated off on his back while he ate the rest of the steak.
Здоровяк, прыгнувший в воду, дожевывал остатки мяса, лежа на спине в воде.
Burton watched him closely, half expecting him to be seized by fish.
Бартон внимательно наблюдал за ним, ожидая, что речные хищники не упустят такого мгновения.
But he drifted on down the stream undisturbed.
Но все было спокойно, и мужчину медленно относило вниз по течению.
The rocks to the north and south, on both sides of the river, were crowded with struggling humans.
Скалы к северу и югу по обеим берегам реки были заполнены дерущимися людьми.
Burton walked until he was free of the crowd and sat down.
Бартон двинулся в сторону, вышел из толпы и сел.
His group squatted by him or stood up and watched the writhing and noisy mass.
Члены его группы собрались возле и наблюдали за шумной, колышущейся массой дерущихся.
The grailstone looked like a toadstool engulfed in pale maggots.
Камень для чаш был сейчас похож на гриб-поганку, облепленную личинками навозных мух.
Very noisy maggots.
Очень шумными личинками.
Some of them were now also red, because blood had been spilled.
Некоторые были красными, так как уже пролилась кровь!
The most depressing aspect of the scene was the reaction of the children.
Наиболее удручающим в этой сцене была реакция детей.
The younger ones had stayed back from the rock, but they knew that there was food in the grail.
Те, что были поменьше, держались вдали от камня, но понимали, что в чаше была пища.
They were crying from hunger and from terror caused by the screaming and fighting of the adults on the stone.
Они плакали от голода и страха, вызванного криками и дракой взрослых у камня.
The little girl with Burton was dry-eyed, but she was shaking.
У девчушки, спутницы Бартона, глаза были сухими, но она тряслась от страха.
She stood by Burton and put her arms around his neck.
Сидя у него на руках, она обвила ручонками его шею.
He patted her on the back and murmured encouraging words, which she could not understand, but the tone of which helped to quiet her.
Бартон погладил ее по спине и пробормотал слова поддержки, которые она не могла понять, но их тон помог ей успокоиться.
The sun was on its descent.
Солнце клонилось к закату.
Within about two hours it would be hidden by the towering western mountain, though a genuine dusk presumably would not happen for many hours.
Через два часа оно наверняка спрячется за похожую на башню гору на западе.
Хотя настоящие сумерки, вероятно, наступят гораздо позже.
There was no way to determine how long the day was here.
Сколько длится здесь день, пока определить было невозможно.
The temperature had gone up, but sitting in the sun was not by any means unbearable, and the steady breeze helped cool them off.
Стало жарче, но даже на солнце можно было сидеть, не опасаясь перегрева.
К тому же постоянно дул легкий прохладный ветерок.
Kazz made signs indicating that he would like a fire and also pointed at the tip of a bamboo spear.
Казз начал знаками объяснять, что надо развести огонь, указывая при этом еще и на кончик бамбукового копья.
No doubt he wanted to fire-harden the tip.
Очевидно, он хотел обжечь острие, чтобы оно стало тверже.
Burton had inspected the metal object taken from the grail.
Бартон достал металлический предмет, взятый им из чаши, и внимательно осмотрел.
It was of a hard silvery metal, rectangular, fiat, about two inches long and three-tenths across.
Он был из твердого, обработанного металла цвета серебра, прямоугольной формы, плоский, длиной в два и толщиной в половину дюйма.
It had a small hole in one end and a slide on the other.
На одном его конце было небольшое отверстие, на другом — что-то похожее на выступающую часть ползунка.
скачать в HTML/PDF
share