5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Where was this place?
Где же расположено это место?
Certainly, it was not the city of Trieste of the Austro-Hungarian Empire of 1890.
Во всяком случае, не в городе Триесте 1890 года, входящем в состав Австро-Венгерской Империи.
It was like no hell or heaven of which he had ever heard or read, and he had thought that he was acquainted with every theory of the afterlife.
Оно нисколько не походило на ад или на небеса, о которых ему доводилось слышать либо читать, хотя он всегда считал себя знатоком всех версий загробной жизни.
He had died.
Он умер.
Now he was alive.
Теперь же он ожил.
He had scoffed all his life at a life-after-death.
В течение всей жизни загробный мир вызывал в нем только усмешку.
For once, he could not deny that he had been wrong.
Теперь же он не мог отрицать его существования.
But there was no one present to say,
И очень хорошо, что рядом не было никого, кто мог бы сказать с усмешкой:
"I told you so, you damned infidel!"
«А, что я говорил тебе, проклятый нечестивец!»
Of all the millions, he alone was awake.
Из всех этих миллионов людей бодрствовал только он один.
As he turned at an estimated rate of one complete revolution per ten seconds, he saw something else that caused him to gasp with amazement.
Он прикинул, что один полный оборот совершается за девять секунд.
Вдруг на глаза ему попалось нечто, от чего он чуть было не задохнулся в изумлении.
Five rows away was a body that seemed, at first glance, to be human.
В пяти рядах от него висело тело, которое только на первый взгляд казалось человеческим.
But no member of Homo sapiens had three fingers and a thumb on each hand and four toes on each foot nor a nose and thin black leathery lips like a dog’s.
Но ни один представитель рода «гомо сапиенс» не имел четырех пальцев на руках и ногах!
Так же как и кожистого носа и тонких черных губ, как у собак.
Nor with many small knobs.
Nor ears with such strange convolutions.
Да вдобавок мошонки со множеством мелких шишек и ушных раковин столь причудливой формы.
Terror faded away.
Страх понемногу отступил.
His heart quit beating so swiftly, though it did not return to normal His brain unfroze.
Сердце стало биться ровнее, но все еще не вернулось к привычному ритму.
Мозг понемногу приходил в нормальное состояние.
He must get out of this situation where he was as helpless as a hog on a turnspit.
Ему просто необходимо выбраться из этого положения, где он столь же беспомощен, как и кабан на вертеле.
He would get to somebody who could tell him what he was doing here, how he had come here, why he was here.
Надо что-то делать.
Он должен найти кого-нибудь, кто знает, что он здесь делает, как сюда попал и почему?
To decide was to act.
Вместе с решимостью к нему вернулась и способность действовать.
He drew up his legs and kicked and found that the action, the reaction, rather, drove him forward a half-inch.
Again, he kicked and moved against the resistance.
Он подтянул к себе колени и резко выпрямил ноги.
Обнаружив, что это движение продвинуло его тело на полдюйма, он еще раз резко выбросил вперед ноги и снова ощутил, что преодолевает сопротивление неведомых сил.
But, as he paused, he was slowly moved back toward his original location.
And his legs and arms were gently pushed toward their original rigid position.
Но стоило ему остановиться, как его медленно повлекло назад, в первоначальное положение.
In a frenzy, kicking his legs and moving his arms in a swimmer’s breaststroke, he managed to fight toward the rod.
Неистово работая руками и ногами, словно пловец, он добился небольшого продвижения к стержню.
скачать в HTML/PDF
share