5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Before the end of the twentieth century, she had risen again, and in a most curious way, though it was too late…" Listening to the Yankee, Burton felt pride for his country.
Перед самым концом двадцатого столетия она снова возвысилась, причем весьма любопытным образом, правда, было уже слишком поздно…
Слушая американца, Бартон испытывал гордость за свою страну.
Although England had treated him more than shabbily during his lifetime, and although he had always wanted to get out of the island whenever he had been on it, he would defend it to the death.
Хотя Англия часто в течение всей его жизни поступала с ним более чем подло, да и Бартон всегда старался вырваться из нее, но где бы он ни был, он всегда защищал ее до последней капли крови.
And he had been devoted to the Queen.
И всегда был предан королеве.
Abruptly, he said,
Неожиданно он произнес:
"If you guessed my identity, why didn’t you say something about it?"
— Если вы догадывались, кто я такой, почему вы ничего не сказали об этом?
"I wanted to be sure.
— Я хотел удостовериться.
Besides, we’ve not had much time for social intercourse," Frigate said.
Кроме того, у нас не было времени для разговора, — ответил Фригейт.
"Or any other kind, either," he added, looking sidewise at Alice Hargreaves" magnificent figure.
— Как, впрочем, и для чего-либо другого, — добавил он, кося взглядом на великолепную фигуру Алисы Харгривс.
"I know about her, too," he said, "if she’s the woman I think she is."
— О ней я знаю тоже, — сказал он.
— Если она именно та женщина, о которой я думаю…
"That’s more than I do," Burton replied.
He stopped.
They had gone up the slope of the first hill and were on its top.
— Мне лично ничего не известно, — ответил Бартон и остановился; они уже поднялись на вершину первого холма.
They lowered the body to the ground beneath a giant red pine.
Здесь носильщики опустили тело на землю рядом с огромной красной сосной.
Immediately, Kazz, chert knife in his hand, squatted down by charred corpse.
Тотчас же Казз, зажав в ладони кремневый нож, присел на корточки перед трупом.
He raised his head upward and uttered a few phrases in what must have been a religious chant.
Он поднял голову и произнес несколько фраз, видимо, молитву.
Then, more the others could object, he had cut into the body and removed the liver.
Затем, прежде чем кто-либо успел что-то сказать, он вспорол мертвецу живот и вытащил его печень.
Most of the group cried out in horror.
Почти вся группа вскрикнула от ужаса.
Burton grunted.
Бартон крякнул.
Monat stared.
Монат не отводил глаз.
Kazz’s big teeth bit into the bloody organ and tore off a large
"Chunk.
Казз впился огромными зубами в этот кусок мяса и оторвал большой ломоть.
His massively muscled and thickly boned jaws began chewing, and he half-closed his eyes in ecstasy.
Затем массивными челюстями, снабженными мощными мышцами, стал жевать печень, прикрыв глаза в экстазе.
Burton stepped "up to him and held out his hand, intending to remonstrate.
Бартон подошел к нему и протянул руку, пытаясь остановить дикаря.
Kazz grinned broadly and cut off a piece and offered it.
Но Казз расплылся в широкой улыбке и, оторвав кусок мяса, протянул его Бартону.
He was very surprised at Burton’s refusal.
И был очень удивлен отказом.
"A cannibal!"
Alice Hargreaves said.
— Людоед! — закричала Алиса Харгривс.
"Oh, my God, a bloody, stinking cannibal!
— О, Боже мой!!
Дикарь!
Дикарь!
Отвратительный людоед!
And this is the promised after-life!"
И это дарованная нам загробная жизнь!
"He’s no worse than our own ancestors," Burton said.
— Он ничуть не хуже наших собственных предков, — сказал Бартон.
He had recovered from the shock, and was even enjoying — a little — the reaction of the others.
Он уже оправился от потрясения и даже несколько забавлялся реакцией остальных.
"In a land where there seems to be precious little food, his action is eminently practical.
— В местности, где мало пищи, его действия в высшей степени практичны.
скачать в HTML/PDF
share