5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Well, our problem of burying a corpse without proper digging tools is solved.
Что ж, проблема погребения трупа без надлежащих инструментов для копания разрешена.
Furthermore, if we’re wrong about the grails being a source of food, we may be emulating Kazz before long!"
Более того, если мы окажемся неправы в том, что чаши являются источником еды, мы совсем скоро превзойдем Казза.
"Never!"
Alice said.
— Никогда! — закричала Алиса.
"I’d die first!"
— Лучше я умру!
"That is exactly what you would do," Burton replied, coolly.
— Вот это как раз и произойдет, если вы не откажетесь от своих земных убеждений, — спокойно произнес Бартон.
"I suggest we retire and leave him to his meal.
— А сейчас я предлагаю всем отойти и оставить Казза наедине с едой.
It doesn’t do anything for my own appetite, and I find his table manners as abominable as those of a Yankee frontiersman’s.
Хоть это никоим образом не повлияет на мой аппетит, я все же нахожу его застольные манеры столь же отвратительными, как и манеры пионеров-янки Дальнего Запада.
Or a country prelate’s," he added for Alice’s benefit.
Или деревенских священников, — добавил он, косясь на Алису.
They walked out of sight of Kazz and behind one of the great gnarled trees.
Они отошли так, чтобы Казза не было видно, и остановились позади одного из покрытых наростами деревьев.
Alice said,
"I don’t want him around He’s an animal, an abomination!
— Я не хочу, чтобы он был рядом! — первой начала Алиса.
— Он — животное, низкая тварь!
Why, I wouldn’t feel safe for a second with him around!"
Пока он находится рядом, я не могу чувствовать себя в безопасности ни одной минуты!
"You asked me for protection," Burton said.
— Вы просили у меня защиты, — ответил Бартон.
"I’ll give it to you as long as you are a member of this party.
— И я обеспечу ее, пока вы остаетесь членом нашей группы.
But you’ll also have to accept my decisions.
One of which is that the apeman remains with us.
Но вам придется мириться с моими решениями, одно из которых заключается в том, что этот обезьяночеловек останется с нами до тех пор, пока он сам этого хочет.
We need his strength and his skills, which seem to be very appropriate for this type of country.
Нам нужна его сила и его навыки, которые, как оказалось, очень соответствуют нашему положению.
We’ve become primitives; therefore, we can learn from a primitive.
Мы должны стать первобытными людьми, и поэтому нам надо учиться у первобытного человека.
He stays."
Он останется!
Alice looked at the others with silent appeal.
Алиса, ничего не говоря, умоляюще посмотрела на остальных членов группы.
Monat twitched his eyebrows.
У Моната подергивались веки.
Frigate shrugged his shoulders and said,
Фригейт пожал плечами и сказал:
"Mrs. Hargreaves, if you can possibly do it, forget your mores, your conventions.
— Миссис Харгривс, если вы только можете это сделать, то забудьте все условности вашего времени.
We’re not in a proper, upper-class Victorian heaven.
Мы сейчас не в высшем обществе викторианской эпохи.
Or, indeed, in any sort of heaven ever dreamed of.
И вообще, ни в каком другом обществе, то есть приличном обществе.
You can’t think and behave as you did on Earth.
Сейчас нельзя мыслить и вести себя так, как прежде, на Земле.
For one thing, you come from a society where women covered themselves from neck to foot in heavy garments, and the sight of a woman’s knee was a stirring sexual event.
Вот, возьмите хотя бы то, что вы происходите из кругов, где женщины прикрывали себя от шеи до пяток плотными одеждами и один только вид обнаженного колена был волнующим сексуальным откровением.
Yet, you seem to suffer no embarrassment because you’re nude.
Однако сейчас вы как будто не испытываете смущения от своей наготы.
You are as poised and dignified as if you wore a nun’s habit"
Вы держитесь столь же уравновешенно и достойно, будто на вас одеяние монахини.
Alice said,
"I don’t like it.
— Мне это действительно не нравится, — кивнула Алиса Харгривс.
But why should I be embarrassed?
— Но почему я должна ощущать стыд?!
скачать в HTML/PDF
share