5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He handed Frigate his grail.
Он передал Фригейту свою чашу.
"Put this in a hole on the stone, remember exactly which hole you put it in.
— Поместите ее в отверстие гриба, но запомните точно, в какое.
Have the others do that, too.
Пусть и другие сделают точно так же.
Make sure that they know where they put their grails.
Удостоверьтесь, что все точно помнят, куда поместили свои чаши.
Wouldn’t want to have any quarrels about that, you know."
Вы понимаете, что нам нужно остерегаться всевозможных ссор.
Strangely, Frigate was reluctant to go.
Странно, но у Фригейта не было желания идти.
He seemed to feel that he had disgraced himself by his weakness.
Ему казалось, что он своей слабостью как-то опозорился.
He stood a there for a moment, shifting his weight from one leg to another and sighing several times.
Он постоял еще мгновение, переминаясь с ноги на ногу, несколько раз вздохнул.
Then, as Burton continued to scrape away at the underside of the skin-strips, he walked away.
He carried the two grails in one hand and his stone axehead in the other.
Затем, пока Бартон продолжал соскребать остатки мяса и крови с внутренней стороны полоски кожи, он все же пошел прочь, неся в одной руке две чаши, а в другой каменный топор.
Burton stopped working after the American was out of sight.
Бартон перестал работать, как только американец скрылся из виду.
He had been interested in finding out how to cut off strips, and he might dissect the body’s trunk to remove the entrails.
Он мог бы срезать еще полосы и рассечь туловище, чтобы вынуть внутренности.
But he could do nothing at this time about preserving the skin or guts.
Но сейчас он не мог ничего сделать для того, чтобы сохранить кожу и кишки.
It was possible that the bark of the oak-like trees might contain tannin, which could be used with other materials to convert human skin into leather.
Может быть, кора вот этих, похожих на дуб деревьев, содержит танин, который можно использовать вместе с другими материалами для дубления свежесодранной человеческой кожи.
By the time that was done, however, these strips would have rotted.
Но к тому времени, как он приготовит все необходимые материалы, эти полосы сгниют.
Still, he had not wasted his time.
И все же, он не зря потерял время.
The efficiency of the stone knives was proven, and he had reinforced his weak memory of human anatomy.
Была доказана эффективность каменных ножей, и он восстановил в памяти знания о человеческой анатомии.
When they were juveniles in Pisa, Richard Burton and his brother Edward had associated with the Italian medical students of the university.
Когда он был юношей и жил в Пизе, Ричард Бартон и его брат Эдвард дружили с итальянцами, студентами-медиками университета.
Both of the Burton youths had learned much from the students and neither had abandoned their interest in anatomy.
Оба молодых Бартона многое почерпнули из этой дружбы, и ни один из них не ослаблял впоследствии интереса к анатомии.
Edward became a surgeon, and Richard had attended a number of lectures and public and private dissections in London.
Эдвард стал хирургом, а Ричард посетил кучу лекций, как публичных, так и частных.
Он очень часто присутствовал на публичных вскрытиях в Лондоне.
But he had forgotten much of what he had learned.
Но позабыв многое из того, чему он когда-то учился, он начал действовать по принципу «познавать никогда не поздно».
Abruptly, the sun went past the shoulder of the mountain.
Стемнело.
Солнце спряталось за выступом горы.
A pale shadow fell over him, and, within a few minutes, the entire valley was in the dusk.
Бледная тень пала на его лицо, и в течение нескольких минут вся долина погрузилась в сумерки.
But the sky was a bright blue for a long time.
Но небо еще довольно долго было ярко-голубым.
The breeze continued to flow at the same rate.
Ветерок продолжал дуть все с той же силой.
The moisture-laden air became a little cooler.
Пропитанный влагой воздух стал немного прохладней.
скачать в HTML/PDF
share