5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Evidently we’re going to get our hair back.
— Очевидно, наши волосы отрастут.
Otherwise, there’d be no need for these.
Иначе зачем эти вещи!
I’m so glad!
Вы не поверите, но я так рада!
But do … They really expect me to use this?"
Но… неужели они… на самом деле ждут от меня, что я буду пользоваться этим?
She held out a tube of bright red lipstick.
Она держала в руках тюбик ярко-красной губной помады.
"Or me?"
Frigate said, also looking at a similar tube.
— Или я! — засмеялся Фригейт, рассматривая точно такой же предмет.
"They’re eminently practical," Monat said, turning over a packet of what was obviously toilet paper.
— Они в высшей степени практичны, — заметил Монат, вертя в руках пакет туалетной бумаги.
Then he pulled out sphere of green soap.
Затем он вытащил круглое зеленое мыло.
Burton’s steak was very tender, although he would have preferred it rare.
Бифштекс Бартона был очень сочным, хотя он предпочитал более прожаренное мясо.
On the other hand, Frigate complained because it was not cooked enough.
С другой стороны, Фригейт пожаловался на то, что мясо у него оказалось пережаренным.
"Evidently, these grails do not contain menus tailored for the individual owner," Frigate said.
— Очевидно, эти чаши содержат меню, не учитывающее вкусы и привычки каждого, — сказал Фригейт.
"Which may be why we men also get lipstick and the women got pipes.
— Поэтому мужчинам досталась помада, а женщинам — трубки.
It’s a mass production.
Это массовое производство!
"Two miracles in one day," Burton said.
— Два чуда в один день, — сказал Бартон.
"That is, if they are such.
— То есть, можно ли это назвать чудесами?
I prefer a rational explanation and intend to get it.
Я предпочитаю рациональное объяснение и намерен получить его.
I don’t think anyone can, as yet, tell me how we were resurrected.
Я не думаю, что сейчас кто-нибудь может рассказать мне, каким образом нас воскресили.
But perhaps you twentieth-centurians have a reasonable theory for the seemingly magical appearance of these articles in a previously empty container?"
Но, наверное, люди из двадцатого века имеют мало-мальски сносную теорию, объясняющую хоть приблизительно волшебное появление всех этих предметов в пустом контейнере?
"If you compare the exterior and interior of the grail," Monat said, "you will observe an approximate five-centimeter difference in depth.
— Если сравнить внутренние и внешние размеры чаши, — сказал Монат, — то можно заметить разницу по глубине примерно в два дюйма.
The false bottom must conceal a molar circuitry, which is able to convert energy to matter.
Ложное днище, возможно, скрывает молекулярные цепи, которые способны превращать энергию в материю.
The energy obviously comes during the discharge from the rocks.
Энергия попадает сюда во время разряда.
In addition to the converter, the grail must hold molar templates? … molds? … which form the matter into various combinations of and compounds.’
В дополнение к преобразователю «энергия-материя» в чаше должны быть также молекулярные шаблоны, содержащие различные сочетания элементов и составляющих.
"I’m safe in my speculations, for we had a similar converter on my active planet.
Мои рассуждения, скорее всего, верны, поскольку на нашей родной планете имелись подобные преобразователи.
But nothing as miniature as this, I assure you."
Но не таких миниатюрных размеров, как эти.
В этом я абсолютно уверен!
"Same on Earth," Frigate said.
— То же самое на Земле, — кивнул Фригейт.
"They were making iron out of pure energy before A.D.
2002, but it was a very cumbersome and expensive process with an almost microscopic yield."
— Еще до 2008 года человечество научилось изготовлять материю из чистой энергии, но это был очень трудоемкий и очень дорогостоящий процесс с почти микроскопическим выходом готовой продукции.
"Good," Burton said.
— Хорошо! — сказал Бартон.
"All this has cost us nothing.
— Но для нас пока все это ничего не стоит.
So far…
Пока…
He fell silent for a while, thinking of the dream he had when awakening.
Он осекся, вспомнив о сне, который видел перед пробуждением.
"Pay up," God had said.
«Плати! — говорил тогда Бог.
"You owe for the flesh."
— Ты задолжал мне за плоть!»
скачать в HTML/PDF
share