5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The closer he got to it, the stronger the web of force became.
Но чем ближе к нему он оказывался, тем мощнее становилась силовая паутина, в которой он беспомощно барахтался.
He did trot give up.
Однако он не собирался сдаваться.
If he did, he would be back where he had been and without enough strength to begin fighting again.
Уступи — и снова окажешься в исходной точке, а сил начать все сначала уже не будет.
It was not his nature to give up until all his strength had been expended.
Да и не в его характере было уступать, пока не израсходованы силы.
He was breathing hoarsely, his body was coated with sweat, his arms and legs moved as if in a thick jelly, and his progress was imperceptible.
Он тяжело дышал, тело покрылось потом, ноги и руки двигались как бы в густом студне, и все же он перемещался!
Then, the fingertips of his left hand touched the rod.
Наконец, кончиками пальцев левой руки он дотянулся до стержня.
It felt warm and hard.
На ощупь тот был твердым и теплым.
Suddenly, he knew which way was "down."
He fell.
Внезапно он ощутил свой вес, понял где находится «низ» и… тут же начал опускаться.
The touch had broken the spell.
Прикосновение к стержню как бы развеяло колдовские чары.
The webs of air around him snapped soundlessly, and he was plunging.
Силовая паутина вокруг него беззвучно опала, и он стал медленно погружаться куда-то вниз.
He was close enough to the rod to seize it with one hand.
Теперь он был настолько близок к стержню, что смог ухватится за него одной рукой.
The sudden checking of his fall brought his hip up against the rod with a painful impact.
Внезапно появившееся ускорение рвануло его вниз, заставив инстинктивно, испытывая при этом жуткую боль, всем телом навалиться на стержень.
The skin of his hand burned as he slid down the rod, and then his other hand clutched the rod, and he had stopped.
Трение в скользящей по нему руке все более усиливало жар в ладони.
Наконец, не вытерпев страшной боли, он ухватился за стержень и другой рукой, пытаясь остановить свое падение.
In front of him, on the other side of the rod, the bodies had started to fall.
Впереди него, по другую сторону стержня, начали падать тела.
They descended with the velocity of a falling body on Earth, and each maintained its stretched-out position and the original distance between the body above and below.
Они опускались с земным ускорением свободного падения и при этом сохраняли свое положение и первоначальное расстояние между собой как сверху, так и снизу.
They even continued to revolve.
Они даже не прекратили свое вращение.
It was then that the puffs of air on his naked sweating back made him twist around on the rod.
Behind him, in the vertical row of bodies that he had just occupied, the sleepers were also falling.
Его вспотевшая спина ощутила движение сзади.
Оглянувшись, он увидел, что и там начали падать спящие тела.
One after the other, as if methodically dropped through trapdoor spinning slowly, they hurtled by him.
Одно за другим, продолжая методично вращаться, они проносились мимо него.
Their heads him by a few inches.
Их головы проходили лишь в нескольких дюймах от него.
He was fortunate not to have been knocked off the rod and sent plunging into the abyss along with them.
In stately procession, they fell.
Body after body shooting down on both sides of the rod, while the other rows of millions upon millions slept on.
For a while, he stared.
Ему просто повезло, что его не сшибло со стержня и не увлекло вместе со всеми в зиявшую бездну.
Некоторое время он просто смотрел на эту процессию проносящихся мимо него тел.
Then he began counting bodies; he had always been a devoted enumerator.
Затем он начал считать их.
Он всегда любил точные цифры.
скачать в HTML/PDF
share