5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

She had three sons, all captains, two of whom died in the Great War of 1914-1918. (This was the second time that day that Burton had heard of the Great War.) She talked on and on as if drink had loosened her tongue.
У нее было три сына, все офицеры, двое погибли в Великой Войне (во второй раз за этот день Бартон слышал о Великой Войне).
Она все говорила и говорила, как будто выпила вина и оно развязало ей язык.
Or as if she wanted to place a barrier of conversation between her and Burton.
Или как будто она хотела возвести словесный барьер между собой и Бартоном.
She talked of Dinah, the tabby kitten she had loved when she was a child, the great trees of her husband’s arboretum, how her father, when working on his lexicon, would always sneeze at twelve o’clock in the afternoon, no one knew why… at the age of eighty, she was given an honorary Doctor of Letters by the American university, Columbia, because of the vital part she had played in the genesis of Mr. Dodgson’s famous book. (She neglected to mention the title and Burton, though a voracious reader, did not recall any works by a Mr. Dodgson.)
Она рассказывала о своем котенке, которого очень любила, когда была ребенком, о могучих деревьях в лесном питомнике своего мужа, о том, как ее отец, работая над словарем, всегда чихал ровно в двенадцать часов дня и никто не знал почему… В возрасте восьмидесяти лет ей присудили Почетную Грамоту одного из американских университетов, кажется, Колумбийского, за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона. (Алиса забыла упомянуть название, а Бартон, хотя и был ненасытным читателем, не помнил ни одной книги этого писателя)
"That was a golden afternoon indeed," she said, "despite the official meteorological report.
— Это был самый великий день в моей жизни, — сказала Алиса.
— Несмотря… Впрочем, был и еще один.
— Алиса мечтательно прикрыла глаза.
On July 4, 1862, I was ten… my sisters and I were wearing black shoes, white openwork socks, white cotton dresses, and hats with large brims."
— Это было 4 июля 1862 года.
Мне было тогда десять лет… На мне и на моих сестренках были черные туфельки, белые ажурные носочки, белые ситцевые платьица и шляпки с широкими полями.
Her eyes were wide, and she shook now and then as if she were struggling inside herself, and she began to talk even faster.
Она то и дело вздрагивала, как будто внутри боролась сама с собой.
И чтобы не выдавать этого, стала говорить еще быстрее:
"Mr. Dodgson and Mr. Duckworth carried the picnic baskets … we set off in our boat from Folly Bridge up the Isis, upstream for a change.
— Мистер Доджсон и мистер Дакворт несли корзины с провизией для пикника… Мы уселись в лодку возле Фолли Бридж… На веслах сидел мистер Дакворт.
Mr. Duckworth rowed stroke; the drops fell off his paddle like tears of glass on the smooth mirror of the Isis, and…"
Капли воды, подобно стеклянным слезкам, падали с лопастей весел на гладкое зеркало воды.
Burton heard the last words as if they had been roared at him.
Последние слова Бартон услышал так, будто они обрушились на него.
Astonished, he gazed at Alice, whose lips seemed to be moving as if she were conversing at a normal speech level.
Он удивленно посмотрел на Алису.
Губы ее двигались с нормальной скоростью.
Her eyes were now fixed on him, but they seemed to be boring through him into a space and a time beyond.
Теперь она не могла оторвать взгляда от Бартона, ее глаза, казалось, высверливали в нем отверстия, ведущие куда-то за него, в глубины пространства и времени.
Her hands were half-raised as if she were surprised at something and could not eve them.
Руки были слегка приподняты, казалось, она была чем-то изумлена и не могла ими шевельнуть.
скачать в HTML/PDF
share