5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Every sound was magnified.
Все звуки усилились.
He could hear the breathing of the little girl, the pounding of her heart and Alice’s, the gurgle of the workings of Alice’s intestines and of the breeze as it slipped across the branches of the trees.
Он слышал дыхание девочки, биение ее сердца и сердца Алисы, урчание ее кишечника и шелест ветерка в ветвях деревьев.
From far away, a cry came.
Откуда-то издалека донесся крик.
He rose and listened.
Он встал и прислушался.
What was happening?
Что случилось?
Why the heightening of senses?
Почему так обострились чувства?
Why could he hear their hearts but not his?
Почему он в состоянии слышать стук их сердец, а своего нет?
He was also aware of the shape and texture of the grass under his feet.
Он даже ощущал форму и шероховатость травы у себя под ногами.
Almost, he could feel the individual molecules of the air as they bumped into his body.
Он почти что чувствовал, как отдельные молекулы воздуха с грохотом ударяются о его тело.
Alice, too, had risen.
Алиса тоже встала.
She said,
"What is happening?" and her voice fell against him like a heavy gust of wind.
— Что происходит? — спросила она.
Ее голос обрушился на него, словно порыв ураганного ветра.
He did not reply, for he was staring at her.
Он не ответил, пристально глядя на нее.
Now, it seemed to him, he could really see her body for the first time.
And he could see her, too.
The entire Alice.
Теперь, как ему показалось, только теперь, по-настоящему, он рассмотрел ее тело.
Alice came toward him with her arms held out, her eyes half-shut her mouth moist.
She swayed, and she crooned,
Алиса подошла к нему, обмякла и закрыла глаза.
На губах выступила влага, и она, раскачиваясь из стороны в сторону, почти что пела:
"Richard!
— Ричард!
Richard!"
О, Ричард!
Then she stopped; her eyes widened.
He stepped toward her, his arms out.
Затем она остановилась.
Глаза ее округлились, когда она почувствовала, что объятия Бартона стали сильнее.
She cried,
"No!’, and turned and ran into the darkness among the trees.
А когда он наклонился и попытался ее поцеловать, она с криком
«Нет!
Нет!» отпрянула от него и скрылась во тьме среди деревьев.
For a second, he stood still.
Какое-то мгновение он неподвижно стоял.
It did not seem possible that she, whom he loved as he had never loved anybody, could not love him back.
Для него казалось непостижимым, что она, которую он любит так, как никогда никого не любил, может не откликнуться на его призыв.
She must be teasing him.
Она, наверное, дразнит его.
That was it.
Вот в чем дело.
He ran after her, and called her name over and over.
Поэтому он ринулся в темноту ночи, не переставая выкрикивать ее имя.
It must have been hours later when the rain fell against them.
Прошло, должно быть, несколько часов, когда на них обрушился дождь.
Either the effect of the drug had worn off or the cold water helped dispel it, for both seemed to emerge from the ecstasy and the dreamlike State at the same time.
То ли действие наркотика ослабело, то ли холодная вода отрезвила их — но оба словно в одно и то же мгновение пробудились от этого, больше похожего на сон, наваждения.
She looked up at him as lightning lit their features, and she screamed and pushed him violently.
Она взглянула ему в лицо, освещенное вспышкой молнии, закричала и яростно толкнула его.
He fell on the grass, but reached out a hand and grabbed her ankle as she scrambled away from him on all fours.
Падая на траву, он резко выбросил вперед руку и поймал ее за лодыжку.
Она упала на него и на четвереньках попыталась отползти.
"What’s the matter with you?" he shouted.
— Что с вами? — закричал он.
скачать в HTML/PDF
share