5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"It was a shock to be among so many naked people," Frigate said.
— Я сам был ошарашен, очутившись среди множества голых людей, — рассмеялся Фригейт.
"Even though nudity on the beach and in the private home became commonplace in the late
"80’s.
— Даже несмотря на то, что нагота на пляжах и дома стала обыденной в конце восьмидесятых годов.
But it didn’t take long for everyone to get used to it.
Однако здесь все довольно быстро привыкли к нынешнему положению вещей, не так ли?
Everyone except the hopelessly neurotic, I suppose."
Все, кроме, как мне кажется, безнадежных психопатов.
Burton swung around and spoke to the other women.
Бартон развернулся и обратился к другим женщинам:
"What about you ladies?
— Ну, а как вы, дорогие дамы?
Are you going to wear these ugly and scratchy haycocks because one of your sex suddenly decides that she has private parts again?
Вы тоже оденете эти безобразные колючие копны сена только потому, что одна из представительниц женского пола вдруг решила, что у нее снова появились интимные части тела?
Can something that has bean so public become private?"
Может ли то, что уже было публично обозреваемо, снова стать интимным?
Loghu, Tanya, and Alice did not understand him because he spoke in Italian.
Логу, Таня и Алиса ничего не поняли из его слов, поскольку он говорил по-итальянски.
He repeated in English for the benefit of the last two.
Но через мгновение он произнес те же самые слова на английском.
Alice flushed and said,
Алиса, вспыхнув, сказала:
"What I wear is my business.
— То, во что я одета — мое личное дело!
If anybody else cares to go naked when I’m decently covered, well…!"
Если кому-нибудь нравится ходить голым в то время, как я пристойно прикрыта — что ж!..
Loghu had not understood a word, but she understood what was going on.
Логу опять не поняла ни слова, но, очевидно, сама сообразила, что происходит.
She laughed and turned away.
Она рассмеялась, пожала плечами и отвернулась.
The other women seemed to be trying to guess what each one intended to do.
Остальные женщины, казалось, старались предугадать, как намерены поступить другие.
The ugliness and the uncomfortable-ness of the clothing were not the issues.
В этот момент их не интересовало ни уродство, ни неудобство этой новой одежды.
"While you females are trying to make up your minds," Burton said, "it would be nice if you would take a bamboo pail and go with us to the river.
— Пока вы, женщины, определите, как вам поступить, — предложил Бартон, — было бы неплохо, если бы вы соизволили взять бамбуковые ведра и пройтись с ними к реке.
We can bathe, fill the pails with water, find out the situation in the plains, and then return here.
Мы смогли бы выкупаться, наполнить ведра водой, посмотреть, каково положение на равнине, а затем вернуться сюда.
We may be able to build several houses — or temporary shelters before nightfall."
До наступления ночи надо соорудить несколько домиков или хотя бы временных шалашей.
They started down the hills, pushing through the grass and carrying their grails, chert weapons, bamboo spears and buckets.
Они двинулись вниз, продираясь сквозь траву, волоча с собой чаши, оружие и ведра.
They had not gone far before they encountered a number of people.
Пройдя совсем немного, они повстречали довольно много людей.
Apparently, many plains dwellers had decided to move out.
По-видимому, многие решили покинуть равнину.
Not only that, some had also found chert and had made tools and weapons.
И кроме того, некоторые нашли сланцы и изготовили орудия и оружие.
These had learned the technique of working with stone from somebody, possibly from other primitives in the area.
Возможно, они научились технике обработки камня у других первобытных людей, оказавшихся в этой местности.
So far, Burton had seen only two specimens of non-Homo sapiens, and these were with him.
Пока Бартону повстречалось только два существа, не принадлежащих к виду «гомо сапиенс», и оба были в его группе.
But wherever the techniques had been learned, they had been put to good use.
Но от кого бы люди ни научились технике обработки камня, она пошла им на пользу.
скачать в HTML/PDF
share