5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

They passed two half-completed bamboo huts.
Бартон с товарищами прошел мимо двух уже почти завершенных бамбуковых хижин.
These were round, one-roomed, and would have conical roofs thatched with the huge triangular leaves from the irontrees and with the long hill grass.
Они были круглые, с одной комнатой и конической крышей, покрытой листьями железных деревьев.
One man, using a chert adze and axe, was building a short-legged bamboo bed.
Один мужчина, пользуясь кремневым топором и скребком, делал бамбуковое ложе на невысоких ножках.
Except for a number erecting rather crude huts or lean-tos without stone tools at the edge of the plains, and for a number swimming in the river, the plain was deserted.
За исключением нескольких высоких, довольно грубых хижин или навесов, сооруженных без применения каменных орудий, да немногих купающихся, на равнине было пустынно.
The bodies from last night’s madness had been removed.
Останки погибших во время вечернего безумия исчезли.
So far, no one had put on a grass skirt, and many stared at Alice or even laughed and made raucous comments.
До сих пор никто не носил юбок из травы, и многие встречные удивленно смотрели на Алису и даже смеялись, бросая хриплые реплики.
Alice turned red, but she made no move to get rid of her clothes.
Алиса поминутно краснела, но не пошевелила и пальцем, чтобы избавиться от своих одеяний.
The sun was getting hot, however, and she was scratching under her breast garment and under her skirt.
Солнце начало припекать, и она беспрестанно чесалась.
It was a measure of the intensity of the irritation that the, raised by strict Victorian upper-class standards, would scratch in public.
То, что Алиса, воспитанная в строгих правилах викторианских высших кругов, чесалась при всех, показывало степень ее раздражения.
However, when they got to the river, they saw a dozen heaps, of stuff that turned out to be grass dresses.
These had been left on the edge of the river by the men and women now laughing, splashing, and swimming in the river.
И все же когда они добрались до реки, то увидели добрую дюжину охапок, которые оказались травяными платьями, оставленными у самой воды мужчинами и женщинами, которые сейчас смеясь плескались и плавали в реке.
It was certainly a contrast to the beaches he knew.
Это было полной противоположностью тем пляжам, которые он знал.
These were the same people who had accepted the bathing machines, the suits that covered them from ankle to neck, and all the other modest devices, as absolutely moral and vital to the continuation of the proper society — theirs.
Те же люди, ранее пользовавшиеся закрытыми кабинами, пляжными костюмами, прикрывавшими их от лодыжек до шеи, и всеми другими аксессуарами пристойности, столь абсолютно нравственными и жизненно необходимыми для сохранения благопристойного общества.
Yet, only one day after finding themselves here, they were swimming in the nude.
And enjoying it.
И всего лишь на другой день, очутившись здесь, они уже плавали нагишом и наслаждались этим.
Part of the acceptance of their unclothed state came from the shock of the resurrection.
Отчасти они смирились с наготой благодаря потрясению, вызванному Воскрешением.
In addition, there was not much they could do about it that first day.
Кроме того, в первый день они мало что могли с этим поделать.
And there had been a leavening of the civilized with savage peoples, or tropical civilized peoples, who were not particularly shocked by nudity.
К тому же здесь перемешались люди цивилизованные с дикарями или, другими словами, цивилизованные обитатели городов с цивилизованными жителями тропиков, а южан, как известно, нагота не очень смущает.
He called out to a woman who was standing to her waist in the water.
Бартон помахал рукой и окликнул женщину, стоявшую по пояс в воде.
скачать в HTML/PDF
share