5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He began to drift upward and to revolve.
He went by the aerial canoe and rose above it.
Снова вращаясь, он медленно поплыл вверх, мимо каноэ, и завис над ним.
The two men in the canoe were naked, dark-skinned as Yemenite Arabs, and handsome.
Their features were Nordic, resembling these of some Icelanders he had known.
Сидевшие в лодке люди были обнажены.
Они были довольно красивы: темнокожие, как арабы из Йемена, с нордическими чертами лица, какие он встречал у исландцев.
One of them lifted a hand which held a pencil-sized metal object.
Один поднял руку с зажатым небольшим металлическим предметом размером с карандаш.
The man sighted along it as if he were going to shoot something from it.
Похоже, это было какое-то оружие, судя по тому, как он его держал.
The man fisting in the air shouted with rage and hate and frustration and flailed his arms to swim toward the machine.
Человек, повисший в воздухе, взвыл от ярости и нахлынувшей ненависти к незнакомцу.
Ощущая полное бессилие, он тем не менее бешено замахал руками, стремясь приблизиться к неизвестной машине.
"I’ll kill!" he screamed.
— Убью! — закричал он, захлебываясь от злости.
"Kill!
— Убью!
Kill!"
Убью!!!
Oblivion came again.
И тут снова наступило забвение.
2
2
God was standing over him as he lay on the grass by the waters and the weeping willows.
He lay wide-eyed and as weak as a baby just born.
Бог возвышался над ним, а он лежал на траве под сенью плакучих ив с открытыми глазами и беспомощный, как новорожденный младенец.
God was poking him in the ribs with the end of an iron cane.
Бог тыкал ему под ребра концом металлического прута.
God was a tall man of middle age.
He had a long black forked beard, and He was wearing the Sunday best of an English gentleman of the 53rd year of Queen Victoria’s reign.
Это был высокий человек среднего возраста с длинной черной раздвоенной бородой.
Бог был одет как джентльмен в годы правления королевы Виктории.
"You’re late," God said.
— Ты опоздал, — произнес Бог.
"Long past due for the payment of your debt, you know."
— Давно пора оплатить свой долг.
Ты понял?
"What debt?"
Richard Francis Burton said.
— Какой долг? — спросил Ричард Френсис Бартон.
He passed his fingertips over his ribs to make sure that all were still there.
Он провел пальцами по ребрам, чтобы удостовериться в их целости.
"You owe me for the flesh," replied God, poking him again with the cane.
— Ты обязан мне плотью, — ответил Бог и опять ткнул металлическим прутом под ребра.
"Not to mention the spirit.
— Не говоря уже о духе.
You owe for the flesh and the spirit, which are one and the same thing."
Ты задолжал мне за тело и душу, что в общем-то одно и то же.
Burton struggled to get up onto his feet.
Бартон изо всех сил пытался подняться на ноги.
Nobody, not every God, was going to punch Richard Burton in the ribs and get army without a battle.
Никто, даже Бог, не смеет тыкать Ричарда Бартона в ребра и безнаказанно уйти после этого.
God, ignoring the futile efforts, pulled a large gold watch from His vest pocket, unsnapped its heavy enscrolled gold lid, looked at the hands, and said,
Не обращая внимания на эти тщетные попытки, Бог вытащил большие золотые часы из кармашка жилета, отщелкнул массивную резную крышку, взглянул на них и произнес:
"Long past due."
— Давно пора.
God held out His other hand, its palm turned up.
Бог протянул другую руку открытой ладонью вверх:
"Pay up, sir.
— Плати.
Otherwise, I’ll be forced to foreclose."
В противном случае я буду вынужден лишить тебя права дальнейшего пользования.
"Foreclose on what?
— Пользования чем?
Darkness fell.
Наступила тьма.
God began to dissolve into the darkness.
Бог начал растворяться во мгле.
скачать в HTML/PDF
share