5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"What do I have to offer?"
— Что я могла бы предложить в качестве вступительного взноса?
"All a woman has to offer," Burton said, grinning.
— Все, что может предложить женщина, — ухмыльнулся Бартон.
Surprisingly, she burst out laughing.
К его удивлению она расхохоталась.
She touched his chest and said,
Женщина подошла к Бартону, ощупала его грудь и произнесла:
"Now ain’t you the clever one?
— Разве вы не молодец?
What’s the matter, you can’t get no girl of your own?"
В чем же дело?
Разве сами вы не в состоянии раздобыть себе девушку по вкусу?
"I had one and lost her," Burton said.
— Я уже имел одну и ту потерял, — скривился Бартон.
That was not entirely true.
Это было не совсем правдой.
He was not sure what Alice intended to do.
Он не знал, что намерена предпринять в дальнейшем Алиса.
He could not understand why she continued to stay with his group if she was so horrified" and disgusted.
И не мог понять, почему она остается с группой, если чувствует к нему такой ужас и отвращение.
Perhaps it was because she preferred the evil she knew to the evil she did not know.
Возможно, только потому, что предпочитает зло знакомое злу неизвестному.
At the moment, he himself felt only disgust at her stupidity, but he did not want her to go.
Сейчас его раздражала ее глупость, но все же ему не хотелось, чтобы она покинула группу.
That love he had experienced last night may have been caused by the drug, but he still felt a residue of it.
Любовь, которую он испытал ночью, возможно, и была обусловлена наркотиком, но все-таки безусловно что-то осталось в его сердце.
Then why was he asking this woman to join them?
Тогда почему же он просит эту женщину присоединиться к ним?
Perhaps it was to make Alice jealous.
Наверное, пытается вызвать ревность у Алисы.
Perhaps it was to have a woman to fall back upon if Alice refused him tonight.
Наверное, хочет иметь в запасе женщину, если сегодня вечером Алиса ему откажет.
Perhaps … he did not know why.
Возможно… впрочем, он и сам не знает зачем…
Alice stood upon the bank, her toes almost touching the water.
Алиса стояла на берегу, почти касаясь воды пальцами ног.
The bank was, at this point, only an inch above the water.
Берег здесь был всего лишь на дюйм выше кромки воды.
The short grass continued from the plain to form a solid mat that grew down on the river bed.
Невысокая трава, та же, что и на равнине, росла и в воде.
Burton could feel the grass under his feet as far as he could wade.
Он все время ощущал ее под ногами, пока ноги доставали до дна.
He threw his soap onto the bank and swam out for about forty feet and dived down.
Бросив мыло на берег, он отплыл ярдов на сорок и нырнул.
Here the current suddenly became stronger and the depth much greater.
Здесь неожиданно течение стало сильнее, а глубина — больше.
He swam down, his eyes open, until the light failed and his ears hurt.
Бартон погружался с открытыми глазами, пока не стало совсем темно и не заломило в ушах.
He continued on down and then his fingers touched bottom.
Но все же он превозмог себя и, наконец, пальцы коснулись дна.
There was grass there, too.
Здесь также была трава.
When he swam back to where the water was up no his waist he saw that Alice had shed her clothes.
Сделав это открытие, он поплыл назад, туда, где вода была ему по пояс, и увидел, что Алиса сбросила с себя одежду.
She was in closer to the shore, but squatting so that the water was up to her neck.
She" was soaping her head and face.
Она недалеко вошла в воду, но, присев на корточки, окунулась по самую шею и намылила голову и лицо.
He called to Frigate,
Бартон окликнул Фригейта:
скачать в HTML/PDF
share