5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He said he’d have no such foul atheistic literature in his house, and he threw all your books into the furnace."
Он сказал, что не потерпит такой мерзкой, безбожной литературы в своем доме.
Мы тогда сожгли в печке вашу писанину.
"If I’m so wicked, and you feel you’re a fallen woman, why don’t you leave?"
— Если я настолько порочен, а вы себя ощущаете «падшей женщиной», то почему же вы не уходите?
"Must I repeat everything?
— Неужели я должна снова все повторять?
The next group might have even worse men in it.
В другой группе могут оказаться мужчины еще хуже.
And, as you have been so kind to point out, you did not force me.
И как вы уже любезно подчеркнули, вы не принуждали меня.
Anyway, I’m sure that you have some kind of heart beneath that cynical and mocking air.
В любом случае, я уверена, что у вас есть что-то вроде сердца под оболочкой циника и насмешника.
I saw you weeping when you were carrying Gwenafra and she was crying."
Я видела, как вы плакали, неся рыдающую Гвиневру.
"You have found me out," he said, grinning.
— Вы разгадали меня, — улыбнулся Бартон.
"Very well.
— Ну что ж, очень хорошо.
So be it.
Пусть будет так.
I will be chivalrous; I will not attempt to seduce you or to molest you in any way.
Я стану рыцарем.
И поэтому оставлю все попытки соблазнить вас или каким-то образом приставать к вам.
But the next time you see me chewing the gum, you would do well to hide.
Но когда в следующий раз вы увидите, что я жую резину — прячьтесь.
Meanwhile, I give my word of honor; you have nothing to fear from me as long as I am not under the influence of the gum."
Во всех остальных случаях, я даю честное слово, вам нечего меня опасаться.
Правда, до тех пор, пока я не нахожусь под влиянием этой жвачки.
Her eyes widened, and she stopped.
Ее глаза округлились, и она остановилась.
"You plan to use it again?"
— И вы намерены снова попробовать эту гадость?
"Why not?
— А почему бы и нет?
It apparently turned some people into violent beasts, but it had no such effect on me.
Она, возможно, и превращает некоторых людей в диких зверей, на меня она так не действует.
I feel no craving for it, so I doubt it’s habit-forming.
Я не чувствую тяги к этому наркотику, и сомневаюсь, что привыкну к нему.
I used to smoke a pipe of opium now and then, you know, and I did not become addicted to it, so I don’t suppose I have a psychological weakness for drugs."
Мне приходилось не раз курить опиум, вы это, должно быть, знаете, и у меня не выработалось привычки к нему.
Видимо, у меня нет психологической предрасположенности к наркотикам.
"I understood that you were very often deep in your cups, Mister Burton.
— Я знаю, что вы не могли оторваться от рюмки, мистер Бартон.
You and that nauseating creature, Mr. Swinburne…" She stopped talking.
Вы и это тошнотворное создание — мистер Суинберн…
Она умолкла.
A man had called out to her, and, though she did not understand Italian, she understood his obscene gesture.
Ее окликнул какой-то мужчина.
И хотя она не понимала по-итальянски, она заметила непристойность его жестов.
She blushed all over but walked briskly on.
Алиса вся вспыхнула, но продолжала идти не останавливаясь.
Burton glared at the man, He was a well-built browns youth with a big nose, a weak chin, and close set eyes; His skinned speech was that of the criminal class of the city of Bologna, where Burton had spent much time while investigating Etruscan relics and graves: Behind him were ten men, most of them as unprepossessing and as wicked-looking as their leader, and five women.
Бартон посмотрел на мужчину.
Это был хорошо сложенный смуглый юноша с большим носом, маленьким подбородком и близко расположенными глазами.
Его речь была насыщена словами из воровского жаргона Болоньи, где Бартон провел много времени, изучая гробницы и останки этрусков.
За этим парнем стояло еще с десяток мужчин, которые вели себя так же вызывающе и были столь же зловеще неприятны.
скачать в HTML/PDF
share