5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It was then that Burton saw that God resembled himself.
Именно тогда Бартон заметил, что Бог похож на него самого.
He had the carne black straight hair, the same Arabic face with the dark stabbing eyes, high cheekbones, heavy lips, and the thrust-out, reply cleft chin.
У него были такие же темные прямые волосы, лицо с черными колючими глазами, высокие скулы, полные губы и выдвинутый вперед сильно раздвоенный подбородок.
The same long deep scars, witnesses of the Somali javelin which pierced his jaws in that fight at Berbers, were on His cheeks.
Тот же длинный шрам — след от сомалийского дротика, вонзившегося в его челюсть во время памятной схватки вблизи Берберы.
His hands and feet were small, contrasting with His broad shoulders and massive chest, and he had the long thick moustachios and the long forked beard that had caused the Bedouin to name Burton "the Father of Moustachios."
Небольшие руки и ноги резко контрастировали с широкими плечами и мощной грудью.
И еще у Бога были длинные черные усы; за эти самые усы бедуины прозвали его
«Отцом Усатых».
"You look like the Devil," Burton said, but God had become just another shadow in the darkness.
— У тебя взгляд дьявола, а не Бога, — крикнул Бартон, обращаясь к ускользавшему во мгле Богу, но тот уже стал всего лишь еще одной тенью во мгле.
3
3
Burton was still sleeping, but he was so close to the surface of consciousness that he was aware that he had been dreaming.
Бартон еще спал, но уже не крепко, осознавая, что пока еще спит.
Light was replacing the night.
Свет заступал место уходящей ночи.
Then his eyes did open.
Затем глаза его открылись.
And he did not know where he was A blue sky was above.
И он опять не понял, где находится.
Над ним было голубое небо.
A gentle breeze flowed over his naked body His hairless head and his back and legs and the palms of his hands wets against grass.
Легкий ветерок обвевал его обнаженное тело.
Лишенная волос голова, спина, ноги и ладони рук касались травы.
He turned his head to the right — end saw a plain covered with very short, very green, very thick grass.
Он повернул голову направо и увидел равнину, покрытую низкой ярко-зеленой и густой растительностью.
The plain sloped gently upward for a mile.
Beyond the plain was a range of hills that started out mildly, then became steeper and higher and very irregular in shape as they climbed toward the mountains.
Равнина плавно поднималась вверх на расстоянии около мили, а еще дальше простиралась гряда холмов — сначала пологих, затем все круче и круче, дальше форма их становилась беспорядочной, и в конце концов они превращались в горы.
The hills seemed to run for about two and a half miles.
Холмы простирались мили на две с половиной.
All were covered with trees, some of which blazed with starlets, azures, bright greens, flaming yellows, and deep pinks.
Они были покрыты деревьями, которые сверкали алыми, лазурными, ярко-зелеными и ярко-розовыми красками.
The mountains beyond the hills rose suddenly, perperpendicularly, and unbelievably high.
Невообразимо высокие горы за холмами, вздымались круто — почти отвесно.
They were black and bluish-green, looking like a glassy igneous rock with huge splotches of lichen covering at least a quarter of the surface.
Они были черные с бледно-зеленым, напоминая остекленевшие породы вулканического происхождения, с пятнами лишайника, покрывавшего не менее четверти их поверхности.
Between him and the hills were many human bodies.
Между ним и холмами лежало множество человеческих тел.
The closest one, only a few feet away, was that of the white woman who had been below him in that vertical row.
Ближе всех, всего лишь в ярде, лежала женщина с необычайно бледной кожей, которая прежде находилась в нижнем от него вертикальном ряду.
He wanted to rise up, but he was sluggish and numb.
Ему захотелось подняться, но это у него не получилось, настолько он был вялым и оцепеневшим.
скачать в HTML/PDF
share