5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

All he could do for the moment, and that required a strong effort, was to turn his head to the left.
Все, что ему удалось сделать, да и то большим усилием, это повернуть голову влево.
There were more naked bodies there on a plain that sloped down to a river perhaps 10 yards away.
На равнине, полого спускавшейся к реке, на протяжении примерно сотни ярдов лежало еще множество голых тел.
The river was about a mile wide, and on its other side was another plain, probably about a mile broad and sloping upward to foothills covered with more of the trees and then the towering precipitous black and bluish-green mountains.
Река была в милю шириной, а на другом ее берегу простиралась такая же равнина, тянувшаяся на расстояние около двух миль.
Она также поднималась вверх к подножию холмов, сплошь покрытых деревьями.
Еще дальше громоздились отвесные кручи гор.
That was the east, he thought frozenly.
The sun had just risen over the top of the mountain there.
И над ними сияло только что взошедшее солнце.
Там восток, с трудом сообразил Бартон.
Almost by the river’s edge was a strange structure.
Почти у самой кромки воды находилось необычное строение.
It was a gray red-flecked granite and was shaped like a mushroom.
Its broad base could not be more than five feet high, and the mushroom top had a diameter of about fifty feet.
Оно было из серого с красными крапинками гранита и по форме напоминало гриб не менее двух ярдов высотой, а шляпка — около пятнадцати ярдов в диаметре.
He managed to rise far enough to support himself on one elbow.
Ему все же удалось приподняться, оперевшись на локти.
There were more mushroom-shaped granites along both sides, of the river.
По обеим берегам реки виднелось много таких же гранитных грибов.
Everywhere on the plain were unclothed bald-headed human beings, spaced about six feet apart.
Повсюду на равнине лежали обнаженные человеческие тела без волос на голове.
Друг от друга их отделяло не более двух ярдов.
Most were still on their backs and gazing into the sky.
Большинство людей лежало на спине, устремив взор в небо.
Others were beginning to stir, to look around, or even sitting up.
Некоторые начинали уже шевелиться, озираясь по сторонам, и даже привставать.
He sat up also and felt his head and face with both hands.
Он сел и ощупал руками голову и лицо.
They were smooth.
Они были гладкими.
His body, was not that wrinkled, ridged, bumpy, withered body of the sixty-nine-year-old which had lain on his deathbed.
Его тело не было высохшим, сморщенным, скрюченным телом шестидесятилетнего старика, лежавшего на смертном одре.
It was the smooth-skinned and powerfully muscled body he had when he was twenty-five years old.
The same body he had when he was floating between those rods in that dream.
Сейчас у него была гладкая кожа и могучее мускулистое тело.
Такое тело у него было в двадцать пять лет… и в том сне, когда он висел между двумя стержнями.
Dream?
Во сне ли???
It had seemed too vivid to be a dream.
Слишком отчетливым и ярким он был, чтобы быть сном.
It was not a dream.
Нет, то был не сон.
Around his wrist was a thin band of transparent material.
It was connected to a six-inch-long strap of the same material.
На своем запястье он обнаружил узкое кольцо из прозрачного материала, соединенное с ремешком из того же материала в полфута длиной.
The other end was clenched about a metallic arc, the handle of a grayish metal cylinder with a closed cover.
Другой конец ремешка был зажат в металлической дужке на рукоятке цилиндра из сероватого материала, плотно закрытого крышкой.
Idly, not concentrating because his mind was too sluggish, he lifted the cylinder.
Лениво, не сосредотачиваясь, поскольку мозг работал очень вяло, он поднял цилиндр.
скачать в HTML/PDF
share