5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 378 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

There was a long silence in the classroom.
Молчание затянулось.
"What now?"
Draco whispered.
— Что теперь? — прошептал Драко.
He'd never been so terrified.
Никогда в жизни он не был так напуган.
"It's not definite yet," said Harry Potter.
— Уверенности ещё нет, — сказал Гарри Поттер.
"My experiment failed, remember?
— Мой эксперимент провалился, помнишь?
I need you to design another test, Draco."
Мне нужно, чтобы ты придумал для меня другой тест, Драко.
"I, I..."
Draco said.
His voice was breaking.
"I can't do this Harry, it's too much for me."
— Я… я… — срывающимся голосом начал Драко, — я не смогу, Гарри, для меня это слишком!
Harry's look was fierce.
Гарри был непреклонен:
"Yes you can, because you have to.
— Сможешь, потому что должен.
I thought about it myself, too, after I found out about the Interdict of Merlin.
Я и сам уже ломал голову, когда узнал про Запрет Мерлина.
Draco, is there any way of observing the strength of magic directly?
Драко, есть ли какой-нибудь способ измерить силу магии напрямую?
Some way that doesn't have anything to do with wizards' blood or the spells we learn?"
Способ, который бы не имел никакого отношения к крови и заклинаниям?
Draco's mind was just blank.
Драко ничего не приходило в голову.
"Anything that affects magic affects wizards," said Harry.
— Всё, что влияет на магию, влияет и на волшебников, — продолжил Гарри.
"But then we can't tell if it's the wizards or the magic.
— И поэтому с этой стороны понять, в волшебниках или в самой магии причина, невозможно.
What does magic affect that isn't a wizard?"
На что ещё, кроме волшебников, влияет магия?
"Magical creatures, obviously," said Draco without even thinking about it.
— На волшебных существ, конечно, — не задумываясь ответил Драко.
Harry Potter slowly smiled.
Губы Гарри Поттера медленно растянулись в улыбке.
"Draco, that's brilliant."
— Драко, ты гений.
It's the sort of dumb question you'd only ask in the first place if you'd been raised by Muggles.
Только тот, кто вырос у маглов, способен задать такой глупый вопрос.
Then the sickness in Draco's stomach got even worse as he realized what it would mean if magical creatures were getting weaker.
Драко стало совсем плохо, когда он понял, что будет значить постепенное уменьшение силы волшебных тварей: отпадут последние сомнения в том, что магия уходит из мира.
They would know for certain then that magic was fading, and there was a part of Draco that was already sure that was exactly what they would find.
А какая-то часть Драко уже была уверена, что именно это они и обнаружат.
He didn't want to see this, he didn't want to know...
Он не хотел этого видеть, не хотел этого знать…
Harry Potter was already halfway to the door.
Гарри Поттер уже шагал к двери.
"Come on, Draco!
— Ну идём же, Драко!
There's a portrait not far from here, we'll just ask them to go get someone old and find out right away!
Тут недалеко есть портрет, попросим его найти кого-нибудь подревнее и выясним всё прямо сейчас!
We're cloaked, if someone sees us we can just run away!
В плащах нас не узнают — если нас кто-то заметит, просто убежим!
Let's go!"
За мной!
It didn't take long after that.
* * *
Это не заняло у них много времени.
It was a wide portrait, but the three people in it were looking rather crowded.
There was a middle-aged man from the twelfth century, dressed in black swathes of cloth; who spoke to a sad-looking young woman from the fourteenth century, with hair that seemed to constantly frizz about her head as if she'd been charged up by a static spell; and she spoke to a dignified, wizened old man from the seventeenth century with a solid gold bowtie; and him they could understand.
На портрете с трудом помещались трое: мужчина среднего роста из двенадцатого века, замотанный в чёрное, разговаривал с печальной молодой женщиной из четырнадцатого века, у которой волосы топорщились, будто заряженные статическим электричеством, а она передавала его слова величавому морщинистому старику с золотым галстуком-бабочкой из семнадцатого века.
Последнего мальчики уже могли понять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1