5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 71 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

"Cor," said the red-haired boy, "are you really Harry Potter?"
— Боже мой! — воскликнул рыжеволосый.
— Ты правда Гарри Поттер?
Not this again.
Только не это.
"I have no logical way of knowing that for certain.
— У меня нет никаких логических оснований быть в этом уверенным.
My parents raised me to believe that my name was Harry James Potter-Evans-Verres, and many people here have told me that I look like my parents, I mean my other parents, but," Harry frowned, realising, "for all I know, there could easily be spells to polymorph a child into a specified appearance -"
Родители вырастили меня как мальчика по имени Гарри Поттер, многие люди говорили, что я похож на своих родителей.
В смысле, на других своих родителей, — Гарри нахмурился, — но, как мне кажется, должны существовать заклинания, которые придают ребёнку желаемую внешность…
"Er, what, mate?"
— Э-э, чего?
Not headed for Ravenclaw, I take it.
Он вряд ли попадёт в Когтевран.
"Yes, I'm Harry Potter."
— Да, я Гарри Поттер.
"I'm Ron Weasley," said the tall skinny freckled long-nosed kid, and stuck out a hand, which Harry politely shook as they walked.
— А я — Рон Уизли, — сказал худой веснушчатый мальчик и протянул руку, которую Гарри вежливо пожал на ходу.
The owl gave Harry an oddly measured and courteous hoot (actually more of an eehhhhh sound, which surprised Harry).
Сова тоже представилась, учтиво ухнув (звук был больше похож на
«И-и-х-х-х», что его удивило).
At this point Harry realised the potential for imminent catastrophe.
В этот момент Гарри оценил потенциал неизбежной катастрофы.
"Just a second," he said to Ron, and opened one of the drawers of his trunk, the one that if he recalled correctly was for Winter Clothes - it was - and then he found the lightest scarf he owned, underneath his winter coat.
Harry took off his sweatband, and just as quickly unfolded the scarf and tied it around his face.
— Секундочку, — сказал он Рону и, открыв одно из отделений сундука, в котором, если он правильно помнил, была зимняя одежда, достал из под пальто шарф полегче, снял с головы повязку и тут же замотал всю голову шарфом.
It was a little hot, especially in the summer, but Harry could live with that.
Жарко, но жить можно.
Then he shut that drawer and pulled out another drawer and drew forth black wizarding robes, which he shrugged over his head, now that he was out of Muggle territory.
Затем он закрыл отделение, открыл другое, достал чёрную мантию и надел её через голову.
"There," Harry said.
— Так-то лучше, — удовлетворённо произнёс Гарри.
The sound came out slightly muffled through the scarf over his face.
Из-за шарфа звук голоса был немного приглушён.
He turned to Ron.
"How do I look?
— Как я выгляжу?
Stupid, I know, but am I identifiable as Harry Potter?"
Понятно, что глупо, но можно ли во мне узнать Гарри Поттера?
"Er," Ron said.
He closed his mouth, which had been open.
— Э-э, — протянул веснушчатый.
"Not really, Harry."
— Не очень-то, Гарри.
"Very good," Harry said.
— Отлично.
"However, so as not to obviate the point of the whole exercise, you will henceforth address me as," Verres might not work anymore,
"Mr. Spoo."
Однако, чтобы не разрушить план, обращайся ко мне, — Веррес теперь вряд ли подойдет, — подумал про себя Гарри, — мистер Спу.
"Okay, Harry," Ron said uncertainly.
— Ладно, Гарри, — неуверенно кивнул Рон.
The Force is not particularly strong in this one.
Не вижу силы великой в тебе я.
"Call... me...
— Зови.
Меня.
Mister...
Мистер.
Spoo."
Спу.
"Okay, Mister Spoo -" Ron stopped.
— Хорошо, мистер Спу, — Рон остановился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1