4#

Глоток темноты. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глоток темноты". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

If a man can’t let himself go on New Year’s Eve, when can he let himself go?”
И если мужчина не может себе позволить отправиться на встречу Нового Года, тогда куда же еще он может позволить себе пойти?
“But, darling, you said—”
- Но, дорогой, ты сказал...
“I said I’d quit—and I will, too—starting tomorrow.”
- Я сказал, что я бросил... и я действительно брошу... начиная с завтрашнего дня.
He weaved around in a fantastic little circle that somehow brought him back to her side.
- Он закружился в каком-то странном маленьком хороводе, который каким-то образом вновь вынес его к ней.
“Happy New Year, baby—Happy New Year!”
- С Новым Годом, малышка... с Новым Годом!
“Happy New Year, darling,” she said, and kissed him on the cheek.
- С Новым Годом, дорогой, - сказала она и поцеловала его в щеку.
He saw then that she was crying.
И тогда он увидел, что она плакала.
He ran from the room and out into the Cimmerian night.
Он выбежал из комнаты в непроглядную ночь.
Happy New Year , the plain said.
С Новым Годом, сказала равнина.
Happy New Year , pulsed the stars.
С Новым Годом, мигнули звезды.
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind . . .
Пусть все старое будет забыто и никогда не вспомнится...
The gaunt man still strode relentlessly ahead, and now the shining mountain occulted half the sky.
А гигант все упорно шел вперед, и теперь сверкающая вершина заслоняла уже половину неба.
Desperately, Chris threw open another door.
В отчаянии, Крис распахнул еще одну дверь.
He was sitting in an office.
Теперь он сидел в кабинете.
Across the desk from him sat a gray-haired man in a white coat.
За столом напротив него - седой мужчина в белом халате.
“Look at it this way,” the gray-haired man was saying.
- Взгляните на это вот таким образом, - говорил седой.
“You’ve just recovered from a long bout with a disease to which you are extremely susceptible, and because you are extremely susceptible to it, you must sedulously avoid any and all contact with the virus that causes it.
- Вы только что выздоровели после длительного приступа болезни, к которой вы чрезвычайно склонны, и поскольку вы слишком склонны к ней, то должны постоянно избегать любых и всяких контактов с вирусом, который ее вызывает.
You have a low alcoholic threshold, Chris, and consequently you are even more at the mercy of that ‘first drink’ than the average periodic drinker.
У вас очень низкий алкогольный порог, Крис, и, следовательно, вы даже в большей степени находитесь во власти "первой рюмки", чем обычный средний алкоголик.
Moreover, your alternate personality—your ‘alcoholic alter ego’—is virtually the diametric opposite of your real self, and hence all the more incompatible with reality.
Более того, ваша изменчивая личность, ваше "алкогольное второе я"... практически диаметрально противоположно вашей истинной сущности, и, следовательно, несовместимо с реальностью.
It has already behaved in ways your real self would not dream of behaving, and at this point it is capable of behavior patterns so contrary to your normal behavior patterns that it could disrupt your whole life.
И оно на практике реагирует так, как ваше настоящее "я" реагировать и не мечтало, и, с этой точки зрения, способно на поведенческие особенности столь противоположные вашему обычному поведению особенностям, что это может разрушить всю вашу жизнь.
Therefore, I beg you, Chris, not to unleash it.
Поэтому, я прошу вас, Крис, не давать ему воли.
And now, goodbye and good luck.
А теперь, до свиданья, и удачи вам.
I am happy that our institution could be of such great help to you.”
Я рад, что наше учреждение смогло оказать вам столь заметную помощь.
He knew the hour that lay behind the next door, and it was an hour which he did not care to relive.
Он знал время, поджидавшее его за следующей дверью, и это было время, которое ему не хотелось освежать в своей памяти.
But the door opened of its own accord, and despite himself he stepped across the dark threshold of the years. . . .
Но дверь открылась сама по себе, и против своей воли он переступил темный порог тех самых лет...
скачать в HTML/PDF
share