StudyEnglishWords

4#

Глубокий сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глубокий сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions.
Заехав в публичную библиотеку в Голливуде, я бегло просмотрел скучный том под заглавием
«Знаменитые первые издания».
Half an hour of it made me need my lunch.
Через полчаса, проведенные за этим занятием, я вдруг ощутил, что голоден.
4
Глава 4
A.
G.
Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas.
Резиденцией Гейгера оказался магазин в переднем крыле здания, расположенного в северной части бульвара, неподалеку от Лас-Пальмас.
The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store.
Дверь в него размещалась в глубокой нише за витринами.
Витринное стекло предохраняла бронзовая решетка, а окна были прикрыты китайскими бамбуковыми ширмами, так чтобы с улицы нельзя было заглянуть внутрь.
There was a lot of oriental junk in the windows.
I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills.
Кроме того, там валялся всевозможный восточный хлам, о ценности которого я не имел ни малейшего понятия, поскольку мне был безразличен любой антиквариат, кроме неоплаченных счетов.
The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim.
Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак.
A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment.
С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин.
The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand.
Хозяин этого магазина, слегка скучающий, стоял у его двери, покачиваясь на пятках – седовласый, красивый еврей в черном костюме, с бриллиантом в девять каратов на пальце правой руки.
A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store.
Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера.
I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall.
Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены.
There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them.
В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения.
A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends.
На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов.
There were more tooled bindings in glass cases on the walls.
Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах.
Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in.
Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы.
At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut.
В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине.
Сейчас она была закрыта.
In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it.
В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина.
Перед ней стояла резная деревянная лампа.
She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light.
Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой.
She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores.
На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1