StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

"Horrible!"
Laurent said.
— Ужасно!.. — не удержалась Лоран.
"Yes, it is horrible.
Strange, when I was alive I was sure that I lived a life of thought.
— Да, ужасно… Странно, при жизни мне казалось, что я жил одной работой мысли.
I really didn't notice my body much, I was engrossed in scientific work.
Я, право, как-то не замечал своего тела, весь погружённый в научные занятия.
And only now, having lost my body, I sense what I have lost.
И только, потеряв тело, я почувствовал, чего я лишился.
Now, as never in my entire life, I think about the scent of flowers, aromatic hay somewhere in a forest, about long walks, the sound of the surf. ...
I haven't lost my senses of smell, sight, and so on, but I am cut off from the multiplicity of the world of sensation.
Теперь, как никогда за всю мою жизнь, я думаю о запахах цветов, душистого сена где-нибудь на опушке леса, о дальних прогулках пешком, шуме морского прибоя… Мною не утеряны обоняние, осязание и прочие чувства, но я отрезан от всего многообразия мира ощущений.
The smell of hay is good in a field, when it's connected to a thousand other sensations—the smell of the forest, the beauty of the fading sunset, the songs of forest birds.
Запах сена хорош на поле, когда он связан с тысячью других ощущений: и запахом леса, и с красотой догорающей зари, и с песнями лесных птиц.
Artificial scents would not be able to replace the natural ones for me.
Искусственные запахи не могли бы мне заменить натуральных.
The scent of rose perfume instead of the real thing?
Запах духов
«Роза» вместо цветка?
That would be just as unsatisfying as the smell of pate without pate to a hungry man.
Это так же мало удовлетворило бы меня, как голодного запах паштета без паштета.
Losing my body, I've lost the world—the infinite, marvelous world of things that I had never noticed, things that can be handled and touched—and at the same time the sense of my own body, myself.
Утратив тело, я утратил мир, — весь необъятный, прекрасный мир вещей, которых я не замечал, вещей, которые можно взять, потрогать, и в то же время почувствовать своё тело, себя.
Oh, I would give up my chimeralike existence for the simple joy of feeling the weight of a rock in my hand!
О, я бы охотно отдал моё химерическое существование за одну радость почувствовать в своей руке тяжесть простого булыжника!
If you only knew what pleasure the touch of the sponge gives me when you wash my face in the morning.
Если бы вы знали, какое удовольствие доставляет мне прикосновение губки, когда вы по утрам умываете мне лицо.
That is the only opportunity for me to feel that I am part of the world of real things.
The only thing that I can do by myself is touch the tip of my tongue to the edge of my parched lips."
Ведь осязание-это единственная для меня возможность почувствовать себя в мире реальных вещей… Всё, что я могу сделать сам, это прикоснуться кончиком моего языка к краю моих пересохших губ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1