StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

But Dowell was stronger than strong.
Но Доуэль, очевидно, был крепче крепких.
He slept like a baby.
Он спал как младенец.
Этот необычайный случай поразил даже Равино.
"Amazing!"
Ravino marveled.
"And this man knows that his life is hanging by a thread.
«Поразительно, — удивлялся Равино, — и ведь этот человек знает, что жизнь его висит на волоске.
The trumpets of archangels wouldn't wake him.
Его не разбудят и трубы архангелов».
"Enough!" he shouted to the orderlies, and the hellish music stopped.
— Довольно! — крикнул он санитарам, и адская музыка прекратилась.
The racket had wakened Dowell but, a man of great will, he controlled himself at the first glimmer of consciousness and did not let on by a single sigh or gesture that he was awake.
Равино не знал, что невероятный грохот пробудил Доуэля.
Но, как человек большой воли, он овладел собой при первых проблесках сознания и ни одним вздохом, ни одним движением не обнаружил, что он уже не спит.
"Dowell can only be destroyed physically."
That was Ravino's sentence.
«Доуэля можно уничтожить только физически» — таков был приговор Равино.
When the racket stopped, Dowell went back to sleep and slept until evening.
А Доуэль, когда грохот прекратился, вновь уснул по-настоящему и проспал до вечера.
He awoke fresh and rested.
Проснулся он свежим и бодрым.
His hunger had abated.
Голод уже меньше мучил его.
He lay with open eyes and smiled at the peephole.
Он лежал с открытыми глазами и, улыбаясь, смотрел на волчок двери.
He saw someone's round eye, observing him carefully.
Там виднелся чей-то круглый глаз, внимательно наблюдавший за ним.
To tease his enemy, Arthur sang a happy tune.
Артур, чтобы подразнить своего врага, начал напевать весёлую песенку.
That was too much for Ravino.
Это было слишком даже для Равино.
For the first time in his life he couldn't control someone else's will.
Первый раз в жизни он почувствовал, что не в состоянии овладеть чужой волей.
A tied, helpless man lay on the floor and mocked him.
Связанный, беспомощно лежащий на полу человек издевался над ним.
A hiss sounded behind the door.
За дверью раздалось какое-то шипение.
The eye disappeared.
Глаз исчез.
Dowell sang on even louder, but then he coughed.
Доуэль продолжал петь всё громче, но вдруг поперхнулся.
Something was irritating his throat.
Что-то раздражало его горло.
Dowell sniffed.
Доуэль потянул носом и почувствовал запах.
An odor tickled his throat and nose and made his eyes burn horribly.
В горле и носоглотке щекотало, скоро присоединилась к этому режущая боль в глазах.
The smell grew stronger.
Запах усиливался.
Dowell felt a chill.
Доуэль похолодел.
His hour of death had come—Ravino was poisoning him with chloride.
Он понял, что настал его смертный час.
Равино отравил его хлором.
Dowell knew that he couldn't escape from the straps and the straitjacket, but the instinct of self-preservation was stronger than reason.
Доуэль знал, что он не в силах вырваться из туго связывавших его ремней и смирительной рубашки.
Но в этот раз инстинкт самосохранения был сильнее доводов разума.
He made astounding attempts to release himself.
Доуэль начал делать невероятные попытки освободиться.
He swayed and squirmed like a worm, contracted, rolled from wall to wall.
Он извивался всем телом, как червяк, выгибался, скручивался, катался от стены к стене.
But he didn't scream, he didn't beg for mercy, he gritted his teeth and was silent.
Но он не кричал, не молил о помощи, он молчал, крепко стиснув зубы.
His fading consciousness no longer directed his body, and it defended itself instinctively.
Омрачённое сознание уже не управляло телом, и оно защищалось инстинктивно.
Then the light went out, and Dowell seemed to fall through the floor.
Затем свет погас, и Доуэль словно куда-то провалился.
He was awakened by a fresh breeze ruffling his hair.
Очнулся он от свежего ветра, который трепал его волосы.
With great will power he tried to open his eyes.
For a second he saw a familiar face—Larre, but in police uniform.
Необычайным усилием воли он постарался раскрыть глаза: на мгновение перед ним мелькнуло чьё-то знакомое лицо, как будто Ларе, но в полицейском костюме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1