StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

There were a lot of them and they could have dispatched us easily.
Их было много, и они, конечно, быстро справились бы с нами.
But luckily, the uniforms confused many of them.
Но, на наше счастье, многих смутила полицейская форма.
They knew about the stiff sentences for resisting police, especially when it involves violence against representatives of authority.
Они знали о тяжёлом наказании за сопротивление полиции, а тем более, если оно сопряжено с насильственными действиями над представителями власти.
Ravino shouted that our uniforms were only costumes, but most of the orderlies chose to be onlookers.
Only a few dared to put their hands on the sacred and untouchable uniform of the law.
Как Равино ни кричал, что наши полицейские костюмы — маскарад, большинство санитаров предпочитало роль наблюдателей, и только немногие осмелились положить руки на священный и неприкосновенный полицейский мундир.
Our second ace was the revolvers, which the orderlies didn't have.
Вторым нашим козырем было огнестрельное оружие, которого не было у санитаров.
And I suppose another ace was our strength, agility, and guts.
Ну и, пожалуй, не меньшим козырем была наша сила, ловкость и отчаянность.
That evened the sides.
Это и уравняло силы.
"One orderly sat on Shaub as he was bending over to pick up the revolver.
Один санитар насел на Шауба, наклонившегося, чтобы поднять упавший револьвер.
Shaub is a master of martial arts.
Шауб оказался большим мастером по части всяческих приёмов борьбы.
He shook off the orderly and while fighting, kicked the revolver away from an outstretched hand.
Он стряхнул с себя врага и, нанося ловкие удары, отбросил ногою револьвер, за которым уже протянулась чья-то рука.
I must give him credit, he fought calmly and in complete control.
Надо отдать ему справедливость, он боролся с чрезвычайным хладнокровием и самообладанием.
I had two orderlies hanging on my shoulders.
На моих плечах тоже повисли два санитара.
I don't know how it would have ended if not for Shaub.
И неизвестно, чем окончилось бы это сражение, если б не Шауб.
He was just fine.
Он оказался молодцом.
He got the revolver and used it.
Ему удалось-таки поднять револьвер, и, не долго думая, он пустил его в ход.
A few shots cooled the ardor of the orderlies.
Несколько выстрелов сразу охладили пыл санитаров.
After one cried out, holding on to his shoulder, the others gave up.
После того как один из них заорал, хватаясь за своё окровавленное плечо, остальные мигом ретировались.
But Ravino wouldn't give up.
Но Равино не сдавался.
Even though we held a gun to each temple, he shouted: 1 have weapons too.
Несмотря на то что мы приставили к обоим его вискам револьверы, он крикнул:
«У меня тоже найдётся оружие.
If you don't leave immediately, I'll order my people to shoot!'
Я прикажу своим людям стрелять в вас, если вы сейчас не уйдёте отсюда!»
Then Shaub, saying nothing, began twisting Ravino's arm.
Тогда Шауб, не говоря лишнего слова, стал выворачивать Равино руку.
That is so painful that even hearty bandits roar like hippos and become docile and obedient.
Этот приём вызывает такую чертовскую боль, что даже здоровенные бандиты ревут, как бегемоты, и становятся кроткими и послушными.
Ravino's bones crunched, his eyes were filled with tears, but he didn't give up.
У Равино кости хрустели, на глазах появились слёзы, но он всё ещё не сдавался.
'What are you staring at?' he shouted at the orderlies.
«Что же вы смотрите? — кричал он стоявшим в отдалении санитарам. 
'To arms!'
— К оружию!»
Several orderlies ran off, to get the arms, I suppose, and others approached us.
Несколько санитаров побежали, вероятно, за оружием, другие снова подступили к нам.
I took the gun away from Ravino's head and fired a few shots.
Я отвёл на мгновение револьвер от головы Равино и сделал пару выстрелов.
The servants stopped in their tracks, except for one who fell with a moan."
Слуги опять окаменели, кроме одного, который упал на пол с глухим стоном…
Larre took a breath and continued,
Ларе передохнул и продолжал:
"Yes, it was a dramatic fight.
— Да, горячее было дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1