StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

"But you could refuse to work with him!"
— Но вы могли отказаться работать с ним!
"I went through that.
— Если хотите, я прошёл через это.
But my revolt wasn't caused by the fact that Kern was using my thinking apparatus.
Но мой бунт не был вызван тем, что Керн пользуется моим мыслительным аппаратом.
After all, what does the author's name mean?
В конце концов какое значение имеет имя автора?
The important thing is for an idea to enter the world and do its work.
Важно, чтобы идея вошла в мир и сделала своё дело.
I revolted only because it was so hard for me to get used to my new existence.
Я бунтовал только потому, что мне тяжко было привыкнуть к моему новому существованию.
I preferred death to life.
"I'll tell you what happened to me then.
Я предпочитал смерть жизни… Я расскажу вам один случай, происшедший со мной в то время.
Once I was all alone in the lab.
Как-то я был в лаборатории один.
Suddenly a large black beetle flew in the window.
Вдруг в окно влетел большой чёрный жук.
It circled around me and settled on the glass top of my table, next to me.
Жук покружился надо мной и сел на стеклянную доску моего столика, рядом со мной.
I crossed my eyes and watched that disgusting insect, unable to flick it off the table.
Я скосил глаза и следил за этим отвратительным насекомым, не имея возможности сбросить его.
The beetle's legs skidded on the glass, and it crept toward me.
Лапки жука скользили по стеклу, и он, шурша суставами, медленно приближался к моей голове.
I don't know if you'll understand ...
I had always felt a special kind of disgust for these insects.
Не знаю, поймёте ли вы меня… я чувствовал всегда какую-то особую брезгливость, чувство отвращения к таким насекомым.
I could never force myself to touch one with my finger.
Я никогда не мог заставить себя дотронуться до них пальцем.
And now I was helpless before that minuscule enemy.
И вот я был бессилен даже перед этим ничтожным врагом.
For it, my head was just a convenient takeoff point for flight.
А для него моя голова была только удобным трамплином для взлёта.
And it kept moving closer, its legs rustling.
И он продолжал медленно приближаться, шурша ножками.
After some effort it managed to grab onto my beard.
После некоторых усилий ему удалось зацепиться за волосы бороды.
It struggled for a long time, tangled in the hairs, but inexorably it climbed higher.
Он долго барахтался, запутавшись в волосах, но упорно поднимался всё выше.
And it crawled over my tightly compressed lips, up the left side of my nose, across my shut left eye, until it finally reached my forehead.
It hadn't fallen on the glass and then to the floor.
Так он прополз по сжатым губам, по левой стороне носа, через прикрытый левый глаз, пока, наконец, добравшись до лба, не упал на стекло, а оттуда на пол.
An empty, meaningless incident.
Пустой случай.
But it had a profound effect on me.
"And when Professor Kern came in, I categorically refused to continue our scientific work together.
Но он произвёл на меня потрясающее впечатление… И когда пришёл профессор Керн, я категорически отказался продолжать с ним научные работы.
I knew that he wouldn't dare demonstrate my head in public.
Я знал, что он не решится публично демонстрировать мою голову.
And he wouldn't keep a head around that could prove to be evidence against him.
Без пользы же не станет держать у себя голову, которая может явиться уликой против него.
He would kill me.
И он убьёт меня.
That was my reasoning.
Таков был мой расчёт.
We waged a struggle.
Между нами завязалась борьба.
He turned to rather vicious methods.
Он прибег к довольно жестоким мерам.
Once late in the evening he came to me with an electrical apparatus, attached electrodes to my temples and without turning on the current, began speaking.
Однажды поздно вечером он вошёл ко мне с электрическим аппаратом, приставил к моим вискам электроды и, ещё не пуская тока, обратился с речью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1