StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

But the low notes were charming.
Но зато нижние ноты были очаровательны.
She had an excellent chest contralto.
Это было превосходное грудное контральто.
"The vocal cords lie above the suture and belong to Brigitte," Laurent thought.
"Where does this double voice come from, the different timbres of the upper and lower registers?
«Ведь горловые связки лежат выше места среза шеи и принадлежат Брике, — думала Лоран, — откуда же этот двойной голос, разные тембры верхнего и нижнего регистра?
A physiological puzzle.
Физиологическая загадка.
Perhaps it depends on the process of rejuvenation of Brigitte's head, which is older than her new body?
Не зависит ли это от процесса омоложения головы Брике, которая старше её нового тела?
Or perhaps it has something to do with the disruption of the central nervous system?
Или, быть может, это как-то связано с нарушением функций центральной нервной системы?
It's incomprehensible.
I'd like to know whose young, graceful body this is, to which miserable head it belonged."
Совершенно непонятно… Интересно знать, чьё это молодое, изящное тело, какой несчастной голове оно принадлежало…»
Saying nothing to Brigitte, Laurent began looking through the newspapers that printed lists of the victims of the train crash.
Лоран, ничего не говоря Брике, начала просматривать номера газет, в которых печатались списки погибших при крушении поезда.
Soon she came across the notice that the famous Italian diva Angelica Gai, a passenger on the train, had disappeared without a trace.
Скоро ей попалась заметка о том, что известная итальянская артистка Анжелика Гай, следовавшая в поезде, потерпевшем крушение, исчезла бесследно.
Her body had not been found, and the newspaper correspondents were very concerned with this mystery.
Труп её обнаружен не был, и над разрешением этой загадки изощрялись газетные корреспонденты.
Laurent was certain that Brigitte's head had received the body of the dead artist.
Лоран была почти уверена, что голова Брике получила тело погибшей артистки.
The Runaway Exhibit
СБЕЖАВШИЙ ЭКСПОНАТ
Finally the great day in Brigitte's life came.
Наконец в жизни Брике настал великий день.
The last bandages were removed, and Kern allowed her to stand.
С неё были сняты последние бинты, и профессор Керн разрешил ей встать.
Leaning on Laurent's arm, she took a few steps.
Она поднялась и, опираясь на руку Лоран, прошлась по комнате.
Her movements were unsteady and rather jerky.
Движения её были неуверенны и несколько порывисты.
Sometimes she made involuntary gestures—to a certain point her hand moved smoothly, then there was a pause and a forced movement, and then it was smooth again.
Иногда она делала странные жесты рукой: до известного предела её рука двигалась плавно, затем следовала задержка и как бы принуждённое движение, переходившее опять в плавное.
"That will all pass," Kern said with conviction.
— Всё это пройдёт, — убеждённо говорил Керн.
He was still a bit worried by the small wound on Brigitte's foot, which was healing slowly.
Немного беспокоила его только небольшая ранка на ступне Брике.
Ранка заживала медленно.
But with time it healed sufficiently for Brigitte to step on it without feeling pain.
Но со временем и она зажила настолько, что Брике не испытывала боли, даже наступая на больную ногу.
And a few days later, Brigitte was trying to dance.
А через несколько дней Брике уже пыталась танцевать.
"I can't understand it," she said
"Some movements come easily to me, but others are hard.
— Не пойму, в чём дело, — говорила она, — некоторые движения мне даются свободно, а другие затруднены.
I guess I'm not used to directing my new body.
And it is marvelous!
Вероятно, я ещё не привыкла управлять своим новым телом… А оно великолепно!
Look at the feet, Mademoiselle Laurent.
Посмотрите на ноги, мадемуазель Лоран.
And the height is excellent.
И рост отличный.
Just these scars on the neck—I'll have to cover them up.
Вот только эти рубцы на шее… Придётся их закрывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1