4#

Голодная гора. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голодная гора". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 192 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Daphne du Maurier
Дафна Дю Морье
Hungry Hill
Голодная Гора
BOOK ONE
КНИГА ПЕРВАЯ
Copper John, 1820–1828
Медный Джон (1820–1828)
1
On the third of march, 1820, John Brodrick set out from Andriff to Doonhaven, intending to cover the fifteen miles of his journey before nightfall.
Третьего марта тысяча восемьсот двадцатого года Джон Бродрик выехал из Эндриффа в Дунхейвен, намереваясь проделать все пятнадцать миль, составляющие его путешествие, еще до наступления ночи.
It was typical south-westerly weather, the clouds travelling low, and the soft, blustering wind bringing scattered showers that fell heavy for five minutes and then passed, leaving a space of blue no larger than a man's fist in the sky, with a glimpse of a sun that promised nothing.
Стояла обычная для юго-запада погода: порывистый ветер нагонял внезапный дождь, который лил в течение пятнадцати минут, а потом прекращался, оставив на небе голубое пятнышко размером с кулак, сквозь которое проглядывало ничего не обещающее солнце.
The road in those days was rough and uneven, and John Brodrick, swinging from side to side in the chaise, called to the post-boy to have a care, unless he wished to break the bones of the pair of them and land in the ditch for the night, with no supper into the bargain.
Дорога в те времена была неровная, вся в ухабах и рытвинах, и Джон Бродрик, которого бросало из стороны в сторону в почтовой карете, крикнул кучеру, чтобы тот ехал поосторожнее, а не то им обоим придется провести ночь в канаве и, к тому же, остаться без ужина.
There was constant talk of a new road being built, but there the matter ended, like everything else in the country, and never a penny would come from the Government for the improvement of the roads.
Все вокруг постоянно говорили о том, что нужно построить новую дорогу, но дело ограничивалось одними разговорами, и правительство пока еще не прислало на строительство дороги ни единого пенни.
The expense in the long run would fall upon himself and the other landlords.
Все бремя расходов ляжет в конце концов на него и других землевладельцев.
The trouble was that none of the others had energy enough to put their hands in their pockets, and if they were prevailed upon to do so would oblige with so ill a grace, and with such a pother of words about the hardness of the times, the arrears of rent, and the slackness of their tenants, that it would save time and temper to leave the matter alone, and let the road become little better than the bogs around Kileen.
Беда в том, что никто из них не спешил опустить руку в карман, а если их вынуждали, они делали это с такой неохотой, столько бывало жалоб на тяжелые времена, неуплаченную вовремя ренту и нерадивых арендаторов, что проще было поберечь собственное время и нервы и прекратить всякие разговоры, а дорога тем временем окончательно разрушалась, так что ездить было не лучше, чем по Килинскому болоту.
However, the elections were pending soon in Slane, and if Hare wished to hold his seat, which no doubt he did, John Brodrick would put it to him pretty forcibly that votes were not given for nothing, and certainly not for Ministers to sit in London twiddling their thumbs and neglecting their own country.
Однако в Слейне скоро должны состояться выборы, и если Хейр хочет сохранить свое место в парламенте – а он несомненно этого хочет – то Бродрик будет вынужден ему объяснить, что голоса отдаются не просто так, не за то, чтобы министры сидели в Лондоне, сложа руки, нисколько не заботясь о том, что делается у них в округе.
How few men of enterprise there were, when all was said and done.
Как мало у нас энергичных людей, если как следует подумать.
It was not a question of conceit, but he could think of no other man but himself who would have achieved what had just been done that day in Andriff, and who would have had the vision in the first place to know that such an undertaking was possible.
Дело тут не в самомнении, но он не может назвать ни одного человека, который был бы способен сделать то, чего он, не далее как сегодня, добился в Эндриффе, да и вообще, кому бы могло прийти в голову, что такое возможно?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...