4#

Гончая смерти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"That I confess I cannot explain.
– Признаюсь, не могу объяснить.
I introduced the word later and got the ordinary answer of Boat.
Я ввел это слово позже и получил тривиальный ответ
«Лодка».
To Seventh Sign I got first Life, the second time Love.
Для Седьмого знака я получил сначала ответ
«Жизнь», а второй раз –
«Любовь».
To Eighth Sign, I got the answer None.
Для Восьмого знака ответом было
«Ничто».
I take it therefore that Seven was the sum and number of the signs."
Отсюда я заключил, что Семь – это сумма и число знаков.
"But the Seventh was not achieved," I said on a sudden inspiration.
"Since through the Sixth came Destruction!"
– Но Седьмой знак не был достигнут, – вдруг осенило меня. – Поскольку с Шестым знаком пришло
«Разрушение»!
"Ah!
– Ах!
You think so?
Вы так думаете?
But we are taking these - mad ramblings very seriously.
Но мы подошли к этим бессвязным сумасшедшим словам слишком серьезно.
They are really only interesting from a medical point of view."
В действительности они представляют интерес лишь с медицинской точки зрения.
"Surely they will attract the attention of psychic investigators."
– Уверен, что они привлекут внимание исследователя психики.
The doctor's eyes narrowed.
Глаза доктора сощурились:
"My dear sir, I have no intention of making them public."
– Дорогой сэр, у меня нет намерения сделать их достоянием гласности.
"Then your interest?"
– Но тогда чем объясняется ваш интерес?
"Is purely personal.
– Он чисто личный.
I shall make notes on the case, of course."
Разумеется, я сделаю записи об этом случае.
"I see."
But for the first time I felt, like the blind man, that I didn't see at all.
– Понимаю, – сказал я, но впервые почувствовал, что ничего не понимаю.
I rose to my feet.
Я поднялся.
"Well, I'll wish you good night, doctor.
– Ну, доктор, желаю вам доброй ночи.
I'm off to town again tomorrow."
Завтра я возвращаюсь в город.
"Ah!"
I fancied there was satisfaction, relief perhaps, behind the exclamation.
– А! – В этом восклицании я ощутил удовлетворение, может, даже облегчение.
"I wish you good luck with your investigations," I continued lightly.
"Don't loose the Hound of Death on me next time we meet!"
– Я желаю вам успехов в ваших исследованиях, – продолжал я легко. – Не спускайте только на меня Гончую Смерти, когда мы встретимся в следующий раз!
His hand was in mine as I spoke, and I felt the start it gave.
Его рука была в моей, когда я произносил эти слова, и я почувствовал, что начало этому действию положено.
He recovered himself quickly.
Он быстро опомнился.
His lips drew back from his long pointed teeth in a smile.
Губы его приоткрылись, обнажая в улыбке длинные заостренные зубы.
"For a man who loved power, what a power that would be!" he said.
"To hold every human being's life in the hollow of your hand!"
– Как понимает власть человек, который любит власть? – воскликнул он. – Держать жизнь любого человеческого существа в своем кулаке!
And his smile broadened.
И его улыбка стала еще шире.
V
5
That was the end of my direct connection with the affair.
Так закончилось мое непосредственное участие в описываемых событиях.
Later, the doctor's notebook and diary came into my hands.
Позже ко мне попали записная книжка доктора и его дневник.
I will reproduce the few scanty entries in it here, though you will understand that it did not really come into my possession until sometime afterwards.
Я воспроизвожу здесь несколько фрагментов из него, хотя, как вы поймете, до определенных пор он не являлся моей собственностью.
Aug.
5th.
«5 августа.
Have discovered that by "the Chosen," Sister M.
A. means those who reproduced the race.
Установил, что под
«Избранными» сестра М.-А. подразумевала тех, кто воспроизводил расу.
Apparently they were held in the highest honour, and exalted above the Priesthood.
Очевидно, они пользовались наивысшим почетом и возвышались над жреческим сословием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1