5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir?
— Но не опасаетесь ли вы, сэр, вызвать этим неодобрение леди Кэтрин?
You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness."
Лучше вам пренебречь родственными связями, чем рискнуть обидеть свою патронессу.
"My dear sir," replied Mr. Collins,
"I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."
— Премного вам обязан, сэр, за дружеское предостережение, — отвечал мистер Коллинз.
— Будьте покойны, разумеется, я не предприму столь ответственного шага без соизволения ее светлости.
"You cannot be too much upon your guard.
— Едва ли вы можете оказаться излишне осторожным.
Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence."
Жертвуйте чем угодно, но только не давайте ей повода для малейшего неудовольствия.
И если вы увидите, что такой повод может возникнуть из-за нового приезда в Лонгборн — что я считаю вполне вероятным, — спокойно оставайтесь дома.
Не тревожьтесь, мы ни в коей мере на вас не обидимся.
"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire.
— Поверьте, дорогой сэр, вы возбудили во мне самую горячую признательность столь исключительным вниманием к моей особе.
И знайте, что в скором времени вы получите от вашего покорного слуги письмо с выражением благодарности за этот и за все другие знаки внимания, оказанные мне во время моего пребывания в Хартфордшире.
As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth."
Что же касается прелестных кузин, то, хотя мое отсутствие может продлиться не столь долго, чтобы сделать это необходимым, я все же позволю себе пожелать им здоровья и благополучия, не исключая и кузину Элизабет.
With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised that he meditated a quick return.
Вслед за тем дамы с подобающими церемониями удалились, каждая в равной степени изумленная его намерением вскоре вернуться в Лонгборн.
Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him.
Миссис Беннет хотелось объяснить это тем, что он имеет в виду обратить свое внимание на одну из ее младших дочерей.
И ей казалось, что Мэри скорее всего согласилась бы принять его предложение.
She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.
Мэри оценивала его способности значительно выше, чем ее сестры, нередко восхищаясь основательностью его суждений.
И, не считая его ум равным своему, она все же полагала, что, последовав ее примеру и занимаясь самоусовершенствованием, он мог бы сделаться достойным ее общества.
But on the following morning, every hope of this kind was done away.
Увы, все надежды подобного рода были развеяны на следующее же утро.
Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.
Вскоре после завтрака в доме появилась мисс Лукас и, уединившись с Элизабет, сообщила ей о происшедшей накануне помолвке.
The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out:
Мысль о том, что мистер Коллинз способен вообразить себя влюбленным в Шарлотту, приходила уже как-то Элизабет в голову.
Но подруга, по ее мнению, могла поощрить мистера Коллинза не больше, чем она сама.
Ее удивление поэтому было так велико, что в первый момент, нарушив все границы приличия, она воскликнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1