5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.
Со своими родственниками в Лонгборне он расстался не менее торжественно, чем в предыдущий раз, снова пожелав здоровья и благополучия своим прелестным кузинам и пообещав прислать второе благодарственное письмо их отцу.
On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn.
В следующий понедельник миссис Беннет имела удовольствие принять у себя брата и его жену, которые прибыли, чтобы, по обыкновению, провести в Лонгборне Рождество.
Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.
Мистер Гардинер был рассудительным и достойным человеком, неизмеримо превосходившим свою сестру умственным развитием и душевными качествами.
The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.
Незерфилдским дамам было бы трудно поверить, что человек, занятый торговлей и проживающий неподалеку от собственного склада товаров, мог быть так хорошо воспитан и так приятен в обращении.
Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.
Умная, приветливая и изящная миссис Гардинер была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филипс.
Лонгборнские племянницы ее обожали.
Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard.
They had frequently been staying with her in town.
Особенно близкая дружба связывала ее с двумя старшими мисс Беннет, которые нередко гостили у нее в Лондоне.
The first part of Mrs. Gardiner's business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.
Первым делом миссис Гардинер по приезде в Лонгборн было раздать привезенные подарки и описать новейшие столичные моды.
When this was done she had a less active part to play.
It became her turn to listen.
Покончив с этим, она должна была исполнить более скромную роль слушательницы.
Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of.
Миссис Беннет, горько сетуя на судьбу, сообщила ей о множестве печальных событий.
They had all been very ill-used since she last saw her sister.
Со времени последней их встречи все они натерпелись стольких обид и огорчений!
Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.
Подумать только, две ее дочери уже вот-вот должны были выйти замуж.
И вдруг все пошло прахом…
"I do not blame Jane," she continued, "for Jane would have got Mr. Bingley if she could.
— Мне не в чем упрекнуть Джейн, — продолжала она.
— Если бы она могла, она бы вышла за мистера Бингли.
But Lizzy!
Но Лиззи!
Oh, sister!
It is very hard to think that she might have been Mr. Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness.
Вы не можете себе представить, сестра, как тяжело сознавать, что, если бы не ее дурной нрав, она уже сейчас называлась бы миссис Коллинз!
He made her an offer in this very room, and she refused him.
Он сделал ей предложение в этой самой комнате, а она ему отказала.
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever.
И теперь у леди Лукас дочь окажется замужем раньше, чем у меня!
А Лонгборнское имение так и уйдет по мужской линии.
The Lucases are very artful people indeed, sister.
They are all for what they can get.
Эти Лукасы — удивительно ловкий народ, никогда не упустят своего.
I am sorry to say it of them, but so it is.
Мне грустно говорить о них подобные вещи, но, увы, это в самом деле правда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1