5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, ma'am, all."
— Да, сударыня, все.
"All!
— Как все?
What, all five out at once?
Что же — все пять одновременно?
Very odd!
Странно!
And you only the second.
И вы только вторая дочка в семье!
The younger ones out before the elder ones are married!
Младшие сестры выезжают в свет, прежде чем старшие вышли замуж!
Your younger sisters must be very young?"
Ваши младшие сестры должны быть еще совсем юными?
"Yes, my youngest is not sixteen.
— Да, самой младшей нет еще и шестнадцати.
Perhaps she is full young to be much in company.
Возможно, она и в самом деле слишком молода, чтобы бывать в обществе.
But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.
The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first.
Та, которая родилась последней, имеет такое же право радоваться молодости, как и родившаяся первой.
And to be kept back on such a motive!
Оказаться лишенной этих радостей из-за того, что ты моложе других!
I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind."
При этом, я полагаю, трудно было бы рассчитывать, чтобы между сестрами существовала достаточная привязанность и они обладали необходимыми душевными качествами.
"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person.
— Честное слово, вы высказываетесь довольно решительно для столь юной особы, — проговорила леди Кэтрин.
Pray, what is your age?"
— Интересно, сколько вам лет?
"With three younger sisters grown up," replied Elizabeth, smiling, "your ladyship can hardly expect me to own it."
— Учитывая, что у меня три взрослые младшие сестры, — ответила Элизабет, улыбаясь, — ваша светлость едва ли полагает, что я назову свой возраст.
Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.
Леди Кэтрин, казалось, совершенно опешила, не получив прямого ответа, и Элизабет заподозрила, что ей суждено было быть первым человеком, осмелившимся дать отпор бесцеремонности столь важной особы.
"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age."
— Вам, я уверена, не может быть больше двадцати.
А потому вам незачем скрывать свои годы.
"I am not one-and-twenty."
— Увы, мне уже и не двадцать один.
When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed.
Джентльмены присоединились к ним, и после чаепития появились карточные столы.
Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party.
Леди Кэтрин, сэр Уильям, мистер и миссис Коллинз уселись за кадриль.
А так как мисс де Бёр захотелось сыграть в казино, двум приезжим девицам вместе с миссис Дженкинсон выпала честь составить ей партию.
Their table was superlatively stupid.
За их столом царила отменная скука.
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light.
Едва ли на протяжении всей партии было произнесено хотя бы одно слово, не относившееся к игре, если не считать того, что миссис Дженкинсон иногда беспокоилась, не холодно ли или не жарко ее воспитаннице или не слишком ли ей светло или темно.
A great deal more passed at the other table.
Другой стол зато отличался значительно большим оживлением.
Lady Catherine was generally speaking—stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself.
Леди Кэтрин говорила почти беспрерывно, то отмечая ошибки своих партнеров, то рассказывая им какой-нибудь случай из своей жизни.
Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many.
Мистер Коллинз был занят тем, что соглашался со словами ее светлости, благодарил ее за каждое выигранное очко и извинялся, когда полагал, что выиграл их слишком много.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1